Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Interjeições nas fansubs de Mad Men em inglês e português: uma abordagem da linguística de corpus

    1. [1] Universidade Federal de São Paulo

      Universidade Federal de São Paulo

      Brasil

  • Localización: Revista Brasileira de Linguística Aplicada: (RBLA), ISSN 1676-0786, ISSN-e 1984-6398, Vol. 24, Nº. 2, 2024
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The Use of Interjections in Mad Men Fansubs in English and Portuguese: A Corpus Linguistics Perspective
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The aim of this study is to analyze the use of interjections in the English and Portuguese fansubs of the seven seasons of Mad Men, to verify if there is some degree of standardization throughout the seasons, both in the fansubs of the same language and across the two languages. To that end a Corpus Linguistics framework was used, and the Mad Men corpus was analyzed with AntConc 3.5.8. The results show that the English fansubs have about four and a half times more interjections and express more negative feelings than the Portuguese fansubs. Despite these differences, the fansubs in both languages show some degree of standardization in the use of different interjections throughout the seasons, suggesting that the teams that elaborate the subtitles have a good organizational structure regardless of their non-professional status.

    • português

      O objetivo deste estudo é analisar o uso de interjeições nasérie televisiva Mad Men, a partir de legendas disponíveis em fansubs nas línguas inglesa (língua-fonte) e portuguesa (língua-alvo). O intuito é verificar, ao longo de suas sete temporadas, em que medida há uma padronização no uso dessas interjeições, seja em uma mesma língua ou entre as duas línguas analisadas. A pesquisa está embasada na abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus a fim de investigar o Corpus Mad Men com o auxílio da ferramenta AntConc, versão 3.5.8. Os resultados indicaram que as legendas em inglês têm por volta de quatro vezes e meia mais interjeições, e expressam mais sentimentos negativos, do que as legendas em português. Apesar dessas diferenças, ao longo das temporadas ambas demonstraram certa regularidade no uso das diversas interjeições, sugerindo uma boa organização e estrutura por trás das atividades das equipes de produção de legendas de material audiovisual.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno