Valladolid, España
El objeto de estudio de este artículo son los tratados de ampelografía en español y en francés entre 1490 y 1807, su difusión y su traducción, así como los nombres de las variedades de vid en ellos recogidos. Para la recopilación de los tratados hemos seguido el método de investigación documental con consultas in situ y telemáticas y para su estudio el cuantitativo y el cualitativo. Hemos recopilado 18 tratados, 11 en francés y 7 en español, más de la mitad de ellos publicados en el siglo xviii. Tan solo dos de ellos cuentan con traducciones. Hemos contabilizado 506 nombres distintos de variedades de vid, 283 en español y 223 en francés. Los veduños, linajes o suertes en español y los complants, espèces, sortes, variétés y cépages en francés comienzan a normalizar sus nombres a partir del siglo xviii. Constituyen una auténtica Torre de Babel por la gran variedad diatópica y diacrónica que conocen, así como por la abundancia de sinónimos.
This paper deals with the study of treatises on ampelography written in Spanish and French between 1490 and 1807, their dissemination and translation, as well as the names of the vine varieties they include. The corpus of treatises was compiled by following the documentary research method, with on-site and telematic consultations. The study was conducted with quantitative and qualitative methods. 18 treatises were collected -11 in French and 7 in Spanish– and more than half of them were published in the 18th century. Only two of them have been translated. 506 different names of vine varieties were counted: 283 in Spanish and 223 in French. The veduños, linajes or suertes in Spanish and the complants, espèces, sortes, variétés and cépages in French began to standardise their names from the 18th century onwards. The corpus studied constitutes a veritable Tower of Babel as it demonstrates great diatopic and diachronic variety, as well as a remarkable abundance of synonyms.
Cet article porte sur les traités d’ampélographie rédigés en espagnol et en français entre 1490 et 1807, leur diffusion et leur traduction, ainsi que les noms des cépages qui y figurent. Pour la compilation des traités, nous avons suivi la méthode de recherche documentaire avec des consultations sur place et télématiques, et pour leur étude, les méthodes quantitative et qualitative. Nous avons rassemblé 18 traités, 11 en français et 7 en espagnol, dont plus de la moitié ont été publiés au xviiie siècle et dont deux seulement ont été traduits. Nous avons compté 506 noms différents de cépages, 283 en espagnol et 223 en français. Les veduños, linajes ou suertes en espagnol et les complants, espèces, sortes, variétés et cépages en français ont commencé à normaliser leurs noms à partir du xviiie siècle. Ils constituent une véritable Tour de Babel en raison de la grande variété diatopique et diachronique qu’ils contiennent, ainsi que de l’abondance des synonymes.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados