Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La recuperación editorial como estrategia de visibilización: el caso de Gabrielle Wittkop en España

    1. [1] Paris West University Nanterre La Défense

      Paris West University Nanterre La Défense

      París, Francia

  • Localización: Thélème: Revista complutense de estudios franceses, ISSN-e 1989-8193, ISSN 1139-9368, Vol. 40, Nº 2, 2025, págs. 233-244
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La récupération éditoriale comme stratégie de visibilisation: le cas de Gabrielle Wittkop
    • Editorial recovery as a strategy for visibility: the case of Gabrielle Wittkop
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo pretende abogar por la rehabilitación de la obra de Gabrielle Wittkop (Nantes 1920- Fráncfort 2002), una autora franco-alemana bastante desconocida y traductora para Gallimard (Peter Handke, Uwe Johnson, Hermann Lins, Wolfgang Hildesmeier y Peter Faecke). A partir del interés por la recuperación de las voces contemporáneas olvidadas y las transferencias culturales entre Francia y España, nos proponemos escudriñar, desde una metodología más sociológica que literaria, los avatares en la difusión y recepción de la obra de Wittkop en España con un doble objetivo. Por un lado, daremos cuenta de los motivos que han relegado su obra al silencio en su lengua original. Por otro, tras presentar las diferentes traducciones al español de su obra –sin entrar en análisis traductológicos–, y observar brevemente algunos aspectos que nos parecen relevantes del mercado editorial en España, queremos explicar la súbita apuesta de la editorial española Cabaret Voltaire por esta novelista.

    • English

      This article analyses the possible recovery of Gabrielle Wittkop’s work (Nantes 1920 - Frankfurt 2002), an unknown Franco-German author and translator for Gallimard (Peter Handke, Uwe Johnson, Hermann Lins, Wolfgang Hildesmeier and Peter Faecke). Based on our interest in the recovery of forgotten contemporary voices and cultural transfers between France and Spain, we will examine, using a sociological methodology, the dissemination and reception of Gabrielle Wittkop’s work in Spain. On the one hand, we will give an account of the reasons that have relegated her work to silence in its original language. On the other hand, after a brief presentation of the different Spanish translations of her work –without going into translatological analysis–, and observing some relevant aspects of the Spanish publishing market, we will explain the Spanish publisher Cabaret Voltaire’s stake in this novelist.

    • français

      Ce travail vise à plaider pour la réhabilitation de l’œuvre de Gabrielle Wittkop (Nantes 1920 - Francfort 2002), autrice franco-allemande assez méconnue et traductrice chez Gallimard (Peter Handke, Uwe Johnson, Hermann Lins, Wolfgang Hildesmeier et Peter Faecke). Partant de l’intérêt pour la récupération des voix contemporaines oubliées et les transferts culturels entre la France et l’Espagne, nous nous proposons d’examiner, selon une méthodologie plus sociologique que littéraire, les vicissitudes de la diffusion et de la réception de l’œuvre de Wittkop en Espagne avec un double objectif. D’une part, nous rendrons compte des raisons qui ont relégué son œuvre au silence dans sa langue d’origine. D’autre part, après avoir présenté les différentes traductions espagnoles de son œuvre –sans effectuer d’analyse traductologique–, et observé brièvement certains aspects du marché éditorial espagnol qui nous semblent pertinents, nous expliquerons le pari inattendu de la maison d’édition espagnole Cabaret Voltaire à l’égard de cette romancière.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno