Zaragoza, España
Se ofrece un estudio de la traducción al francés de las Memorias de Ildefonso-Manuel Gil publicadas en Zaragoza por Xordica en dos libros, en 1996 y 2000, traducción editada por las Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour en 2022. El trabajo consta de tres apartados y una breve conclusión. Primero se justifica la elección de la figura y de los dos libros de Gil, explicando la singularidad de la personalidad del autor y de los textos seleccionados, así como la pertinencia de darlos a conocer en francés. A continuación, se presenta la metodología seguida en la traducción de ambas obras. Finalmente, se abordan las características de la traducción de las dos obras de Gil vertidas al francés, destacando los problemas que plantea la traducción de dicho género. Se cierra el estudio con una breve conclusión que destaca los resultados obtenidos tras la publicación de la obra.
This article presents the study of the French translation of the Memoirs of Ildefonso-Manuel Gil, originally published in Zaragoza by Xordica in two books, in 1996 and 2000. The translation was published by the Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour in 2022. The study is divided into three sections and a brief conclusion. First, it justifies the selection of Gil and his two books, explaining the uniqueness of both the author’s personality and the selected texts, as well as the relevance of introducing them to a French-speaking audience. Next, it outlines the methodology used in translating both works. Finally, it examines the characteristics of the French translations of Gil’s books, highlighting the challenges posed by translating this genre. The study concludes with a brief summary of the results achieved following the publication of the translation.
Cette étude analyse la traduction française des Mémoires d’Ildefonso-Manuel Gil originellement publiées à Saragosse chez Xordica en deux ouvrages, en 1996 et 2000. La traduction a été éditée par les Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour en 2022. L’analyse se compose de trois sections et d’une brève conclusion. Tout d’abord, l’article explique pourquoi la personne et les deux livres de Gil ont été choisis, en expliquant la singularité de la personnalité de l’auteur et des textes sélectionnés, ainsi que la pertinence de les faire connaître en français. La méthodologie suivie dans la traduction des deux ouvrages est présentée ensuite. Enfin, les caractéristiques de la traduction des deux œuvres de Gil en français sont abordées, mettant en lumière les problèmes posés par la traduction dudit genre. L’étude se termine par une brève conclusion qui met en valeur les résultats obtenus après la publication des travaux.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados