París, Francia
Juan Larrea (1895-1980), poeta en la órbita de la «Generación del 27», sin serlo del todo, pese a la admiración de Cernuda y al interés de Guillén, sigue guardando pese a sus reticencias un aura de « padre del surrealismo » en España, que le había otorgado Vittorio Bodini. Con todo, su poemario bilingüe Versión celeste, publicado en 1970, es el único que se haya publicado en España. La fecha es tardía respecto a una escritura poética que se puede situar en sus grandes líneas entre 1919 y 1932, años en los que se confirma la elección del francés como lengua poética. Este artículo se propone interrogar los derroteros de este trabajo de publicación, que lleva a esbozar una reflexión sobre la relación del poeta a la lengua y a la traducción, a través de la « extrañeza » de su lengua poética. Para ello, es una pista provechosa analizar los reflejos que ofrecen traducciones creadas en diferentes circunstancias.
Juan Larrea (1895-1980), poète dans l’orbite de la « Generación del 27 » sans en être vraiment, malgré l’admiration de Cernuda et l’intérêt de Guillén, garde encore son aura de « père du surréalisme » en Espagne – mot que lui avait consacré Vittorio Bodini, malgré les réserves de l’auteur. Son œuvre poétique paraît dans le recueil Versión Celeste, paru en 1970 en Espagne, bien tard par rapport à la temporalité de l’écriture, situable dans ses grandes lignes entre 1919 et 1932, où se confirme le choix du français comme langue poétique. Nous souhaitons interroger les aléas de cette publication de longue haleine, dont la mise en forme mène à esquisser une réflexion sur le rapport du poète à la langue et à la traduction, ainsi qu’à l’« étrangeté » de cette langue poétique. Pour ce faire, les reflets qu’offrent les traductions, issues de circonstances différentes, sont des pistes fécondes.
Juan Larrea (1895-1980), a poet in the orbit of the ‘Generación del 27’ without really being one, despite the admiration of Cernuda and the interest of Guillén, still retains his aura as the ‘father of Surrealism’ in Spain - a word that Bodini had coined for him. However, his bilingual collection of poems Versión Celeste, published in 1970, is the only one published in Spain. This date is late in relation to a body of poetic work that can be broadly placed between 1919 and 1932, when the choice of French as the language of poetry was confirmed. Our aim is to examine the ups and downs of this long-running publication, leading to a reflection on the poet's relationship with language and translation, through the ‘strangeness’ of the poetic language. To this end, the reflections offered by the translations, which come from different circumstances, are fertile avenues.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados