Cordoba, España
El heterolingüismo (Grutman, 1997) es un mecanismo discursivo empleado en la ficción contemporánea para reflejar las identidades de los individuos migrantes y subvertir discursos hegemónicos. El conflicto ético que entraña traducir narrativas cosmopolitas y transnacionales requiere la adopción de un enfoque traductológico igualmente ético y cosmopolita (Vidal Claramonte, 2015; 2021). Dicho esto, este estudio examina las funciones que desempeña el heterolingüismo en la novela Girl, Woman, Other (2019) de Bernardine Evaristo, con especial atención a la variación lingüística en dos personajes: Bummi y Carole. Asimismo, analiza la traducción al español a cargo de Julia Osuna Aguilar y describe las estrategias empleadas para traducir las variedades no estándares e híbridas. Para ello, se recopilan aportaciones sobre la ficción narrativa contemporánea que explora la experiencia migratoria y teorías sobre el heterolingüismo, desde la óptica de la traductología y los estudios literarios. Este análisis demuestra que la traducción española constituye un ejemplo paradigmático de traducción ética.
Heterolingualism (Grutman, 1997) is a discursive mechanism employed in contemporary narrative fiction to represent migrants’ identities and subvert hegemonic discourses. The ethical conflict posed by the translation of such cosmopolitan and transnational narratives entails adopting a translation approach that is equally ethical and cosmopolitan (Vidal Claramonte, 2015; 2021). Having said that, this paper explores the functions of heterolingualism in the novel Girl, Woman, Other (2019) by Bernardine Evaristo, focusing on the linguistic variation of two characters: Bummi and Carole. Likewise, it examines the translation into Spanish by translator Julia Osuna Aguilar to describe the strategies used to translate non-standard and hybrid varieties. To do so, I resort to theories on contemporary narrative fiction exploring migratory experiences, and heterolingualism from the perspective of translation studies and literary studies. This paper ultimately shows that the Spanish translation constitutes an exemplary case of an ethical translation.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados