[1]
Este estudio analiza la normalización en la traducción de textos políticos, centrado en la obra Xi Jinping: la administración y la gobernanza de China (volúmenes 1-3) y su traducción al español. Se investigan características lingüísticas como la diversidad léxica, la longitud de las oraciones, el uso de subordinadas y la modalidad. Utilizando herramientas como AntConc y spaCy para el análisis cuantitativo y comparativo de los datos, y basándose en la teoría de los universales de la traducción y la traducción cognitiva, se exploran los mecanismos de normalización en la traducción de textos políticos. A través de la Hipótesis de Atracción Gravitatoria de Halverson (2007, 2010), se explican las causas de este fenómeno, brindando apoyo teórico y práctico para la normalización en la traducción chino-española y promoviendo el entendimiento intercultural.
This study examines the normalization in political text translation, focusing on Xi Jinping: The Administration and Governance of China (Volumes 1-3) and its Spanish translation. It investigates linguistic features such as lexical diversity, sentence length, subordination, and modality. Using tools like AntConc and spaCy for quantitative and comparative analysis, and drawing on translation universals theory and cognitive translation studies, the study explores the mechanisms of normalization in political translation. The Gravitational Pull Hypothesis (Halverson, 2007, 2010) is applied to explain the causes of this phenomenon, providing theoretical and practical support for normalization in Chinese-Spanish translation and fostering intercultural understanding.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados