Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir en la piel del otro: el aprendizaje-servicio como instrumento para el desarrollo de la empatía en la formación de traductores

    1. [1] Universidad de Alcalá

      Universidad de Alcalá

      Alcalá de Henares, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 36, 2025, págs. 235-254
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating in Others’ Shoes: Service-Learning as a Tool for Developing Empathy in Translator Training
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La empatía es la capacidad de actuar teniendo en cuenta las sensibilidades y el pensamiento ajenos, y es tantas otras cosas, que su utilidad atraviesa todas las etapas educativas y áreas de estudio y trabajo, incluida la traducción. Este artículo analiza su impacto en la actividad traductora y los mecanismos para potenciar su desarrollo y usos durante el proceso formativo. Como activador de este engranaje y solución metodológica se propone el aprendizaje-servicio. Su implementación en el aula de traducción persigue un aprendizaje holístico, con raigambre en distintas esferas formativas y efectos en el fortalecimiento de habilidades transversales como la empatía. Para medir los progresos y opiniones en torno a ella se lanzó un cuestionario de diez preguntas al que respondieron 97 estudiantes. Los resultados develan un significativo aumento de la percepción de la empatía como herramienta útil para la traducción y la confirman como un apoyo valioso en las distintas etapas de la acción traslativa.

    • English

      Empathy is the ability to act considering others' sensitivities and thoughts, and it encompasses so much more, making it useful across all educational stages, fields of study, and work areas, including translation. This article examines its impact on translation activities and the mechanisms to enhance its development and application during the training process. As a catalyst for this process and a methodological solution, service-learning is proposed. Its implementation in the translation classroom seeks to foster holistic learning rooted in various educational dimensions, with effects on strengthening cross-cutting skills such as empathy. To assess progress and opinions on the latter, a ten-question survey was conducted, collecting a total of 97 responses. Results reveal a significant increase in the perception of empathy as a useful tool for translation practice and confirm its value as a key support in the different stages of the translational process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno