[1]
;
Pinsdorf, Gabriela
[1]
Brasil
O crescimento de escolas bilíngues no Brasil impulsiona a necessidade de compreendermos os processos que levam um estudante a se alfabetizar nessas línguas. Nesse cenário, este estudo tem como objetivo discutir a partir da noção de bilinguismo dinâmico (GARCÍA, 2009) como o sujeito bilíngue acessa os recursos construídos em seu repertório para produzir textos escritos na fase de alfabetização inicial em movimentos que revelam seu translinguar (GARCÍA; WEI, 2014). Em consonância com essa visão de linguagem, debatemos que o conceito de transferência entre línguas, muito utilizado para explicarmos o processo de construção de conhecimento por sujeitos bilíngues, revela uma visão de linguagem monoglóssica e que, portanto, a partir de lentes translíngues e heteroglóssicas, não podemos conceber as aprendizagens de bilíngues a partir do ato de transferir saberes construídos em uma língua para a outra língua (GARCÍA, et al., 2021). De outra feita, esclarecemos que ao considerar a integridade do repertório, não se tratam de transferências linguísticas, mas sim, de acessos. Um conhecimento construído em uma determinada língua compõe o repertório singular do sujeito bilíngue, e pode ser acessado por outra língua, sempre que necessário.
The growth of bilingual schools in Brazil drives the need to understand the processes that lead a student to become literate in these languages. In this scenario, this study aims at discussing from the notion of dynamic bilingualism (GARCÍA, 2009) how the bilingual subject accesses the resources built in his repertoire to produce written texts in the initial literacy phase in movements that reveal his translingual practices (GARCÍA; WEI, 2014). In line with this view of language, we argue that the concept of transference between languages, which is widely used to explain the process of knowledge construction by bilingual subjects, reveals a monoglossic view of language and that, therefore, from translingual and heteroglossic lenses, we cannot conceive the learning of bilinguals from the act of transferring knowledge constructed in one language to another language (GARCÍA, et al., 2021). On the contrary, we clarify that when considering the integrity of the repertoire, there are not linguistic transfers, but accesses. Knowledge built in a given language makes up the singular repertoire of the bilingual subject, and can be accessed by another language whenever necessary.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados