Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Referentes culturais Galegos en Portugués. Os nomes propios de A Praia dos Afogados de Domingo Villar na versión Portuguesa e na autotradución Española

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Diacrítica, ISSN 0870-8967, ISSN-e 2183-9174, Vol. 39, Nº. 2, 2025 (Ejemplar dedicado a: Galicia and the World in Portuguese. Cultural Relations; 1–11), págs. 207-229
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Referentes culturais Galegos en Portugués. Os nomes propios de "A Praia dos Afogados" de Domingo Villar na versión Portuguesa e na autotradución Española
    • Galician cultural references in Portuguese. The proper names of "A Praia dos Afogados" of Domingo Villar in the Portuguese version and the Spanish self-translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      O universo cultural galego e portugués é historicamente común mais isto non sempre se reflicte nos contactos literarios contemporáneos, pois os intercambios no espazo literario transnacional impoñen as súas propias condicións (Sapiro, 2024). Para exemplificalas tomamos como banco de probas a versión dunha obra galega contemporánea ao portugués e, alén de ver os seus condicionamentos, observamos as súas consecuencias nun aspecto cultural concreto, a versión dos nomes propios. O tratamento destes elementos supón un problema de tradución amplamente tratado no ámbito dos Estudos de Tradución (Moya, 2000, Franco Aixelá, 2022) que o/a tradutor/a literario/a debe confrontar de modo razoado e coherente, segundo o xénero literario, tipo de obra, público meta da tradución, estratexias tradutoras da editorial e a intención comunicativa do autor. Domingo Villar, un dos autores galegos contemporáneos de maior éxito comercial internacional (Galanes-Santos, 2023), adoitaba xeolocalizar física e culturalmente as súas obras en Galiza. Partindo do orixinal galego da súa obra de maior éxito, A praia dos afogados (2009), debruzámonos sobre a autotradución española (2009) e a versión portuguesa (2013) para analizarmos as estratexias de tradución dos nomes propios en ambas. Na obra orixinal figuran 189 referencias onomásticas propias, que constitúen un corpus de análise tradutolóxica acaído polo seu volume para os nosos obxectivos, dunha banda, amosar como se plasma na actualidade esa relación en ámbito internacional; doutra, determinar canto do orixinal galego se transmite ás outras culturas e, por último, estabelecer até que punto a autotradución española mediatizou a versión portuguesa deste autor galego.

    • English

      The Galician and Portuguese cultural universe is historically shared, but this is not always reflected in contemporary literary contacts, because exchanges in the transnational literary space impose their own conditions (Sapiro, 2024). To exemplify them, we take as a test bed the version of a contemporary Galician work in Portuguese and, in addition to seeing its conditioning, we observe its consequences in a specific cultural aspect: the version of proper names. The treatment of these elements represents a translation problem widely discussed in the field of Translation Studies (Moya, 2000, Franco Aixelá, 2022), which the literary translator must confront in a reasoned and coherent way, according to the literary genre, type of work, target audience of the translation, translation strategies of the publishing house and the communicative intention of the author. Domingo Villar, one of the most commercially successful contemporary Galician authors internationally (Galanes-Santos, 2023), used to physically and culturally geolocate his works in Galicia. Starting from the Galician original of his most successful work, A praia dos afogados (2009), we focus on the Spanish self-translation (2009) and the Portuguese version (2013), to analyze the translation strategies of proper names in both. The original work contains 189 proper name references, forming a corpus of suitable size for our translation analysis. Our objectives are threefold: first, to show how the Galician-Portuguese relationship is currently reflected in the international sphere; second, to determine how much of the Galician original is conveyed to other cultures; and third, to assess the extent to which the Spanish self-translation influenced the Portuguese version of this Galician author’s work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno