[1]
Brasil
This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.
Este estudo tem como objetivo investigar, nas versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e Era do Gelo (2002), como expressões fixas (Moon, 1998) são traduzidas nos métodos de dublagem e legendagem e examinar como empregar a domesticação e a estrangeirização (Venuti , 1995) podem minar ou reforçar as relações assimétricas, aqui definidas pela globalização, como discutidas por Venuti (1998) e Cronin (2003, 2009). A análise é realizada através de referência e corpus paralelo (Baker, 1995). Os resultados finais mostram que a legendagem, em vez da dublagem, é mais propensa a adotar estratégias estrangeiras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificadas, nas versões legendadas do corpus, instâncias de tradução que deliberadamente se afastam das expressões fixas do idioma de destino.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados