Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Ilha do desterro: a journal of language and literature = revista de língua e literatura, ISSN 0101-4846, ISSN-e 2175-8026, Vol. 73, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts)
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Relações assimétricas na tradução audiovisual no Brasil: Uma investigação baseada em corpus de expressões fixas
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.

    • português

      Este estudo tem como objetivo investigar, nas versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e Era do Gelo (2002), como expressões fixas (Moon, 1998) são traduzidas nos métodos de dublagem e legendagem e examinar como empregar a domesticação e a estrangeirização (Venuti , 1995) podem minar ou reforçar as relações assimétricas, aqui definidas pela globalização, como discutidas por Venuti (1998) e Cronin (2003, 2009). A análise é realizada através de referência e corpus paralelo (Baker, 1995). Os resultados finais mostram que a legendagem, em vez da dublagem, é mais propensa a adotar estratégias estrangeiras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificadas, nas versões legendadas do corpus, instâncias de tradução que deliberadamente se afastam das expressões fixas do idioma de destino.     


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno