Madrid, España
En el presente trabajo de investigación, se ha realizado un estudio de tipo exploratorio y contrastivo bajo un paradigma mixto. Este versa sobre la comprensión de la ironía verbal en español como Lengua Extranjera (ELE), a través de textos escritos en redes sociales tales como Twitter o Facebook (tweets y memes mayoritariamente), según el tiempo de inmersión sociocultural de los participantes en España. Los criterios que se han seguido para realizar un análisis descriptivo y focalizado de los resultados obtenidos sobre la comprensión de la ironía, han sido el tiempo de inmersión social y cultural en España, así como el tipo de texto irónico presentado (con y sin carga sociocultural). Para llevarlo a cabo, se contó con una muestra poblacional seleccionada a través de un muestreo no probabilístico incidental. Como instrumento de recogida de datos, se elaboró un cuestionario que fue validado con un total de 24 nativos. Más tarde, este se administró a 29 informantes, a su vez, divididos en tres grupos diferentes en función del tiempo de inmersión social y cultural con el que contasen en España (de 0 a 5 años, grupo A; de 5 a 10 años, grupo B, y de 10 a 25 años, grupo C). Además, todos ellos contaban con un nivel de dominio de ELE avanzado. Los datos extraídos a partir del citado cuestionario se han analizado mediante el programa Excel 2013 de Microsoft. Esto sirvió para extraer una serie de conclusiones, así como detectar varias limitaciones y avanzar futuras líneas de investigación de relevancia que continúen abordando dicho tema. De tal forma, los resultados evidencian una pequeña mejora porcentual en cuanto a la comprensión de la ironía verbal escrita en textos cortos cuanto mayor es el tiempo de inmersión sociocultural.
Sin embargo, no se pudo concluir lo mismo en el caso de los textos irónicos con carga sociocultural, ya que el grupo que obtuvo un mayor número de aciertos fue el grupo B, lo que señaló que la comprensión o no de la ironía puede depender, además, de otros factores tales como la competencia lingüística, la competencia cognitiva o la relación real con el entorno de la lengua meta, tal y como se apuntó en algunas de las investigaciones previas consultadas.
In this thesis, the research was carried out as an exploratory and contrastive study within a mixed paradigm. This is about understanding verbal irony in Spanish as a Foreign Language (ELE) via texts written on social networks such as Twitter or Facebook (tweets and memes mostly) according to the time of sociocultural immersion in Spain. The criteria that were followed to perform a descriptive and focused analysis of the results about the understanding of irony, were the time of social and cultural immersion spent in Spain as well as the type of the ironic text showed (with and without sociocultural burden). A population sample was selected through incidental non-probabilistic sampling to carry it out. The instrument used was a questionnaire validated with 24 natives in total. Later, this was administered to 29 informants, who were divided into three different groups depending on the time of social and cultural immersion in Spain (from 0 to 5 years - group A, from 5 to 10 years - group B, and from 10 to 25 years -group C). In addition, all of them had an advanced ELE proficiency level. The data extracted from the aforementioned questionnaire was analysed through Microsoft’s Excel 2013 program. This served to extract some conclusions as well as to detect several limitations. On the other hand, future lines of investigation of relevance that can continue addressing this topic were provided. The results showed a small percentage improvement in the understanding of written irony in short texts as the time of sociocultural immersion increased. However, it was not possible to conclude the same in the case of the ironic texts with sociocultural burden, inasmuch as the group that obtained a greater number of correct answers, was B, thereby indicating that the understanding (or misunderstanding) of verbal irony could depend on other factors such as linguistic competence, cognitive competence or a real relationship with the target language environment, as was pointed out in some of the previous research consulted.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados