Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lectores argentinos, traducciones españolas: Sobre un prejuicio

    1. [1] Universidad Nacional del Litoral

      Universidad Nacional del Litoral

      Argentina

  • Localización: Debates actuales del hispanismo: Balances y desafíos críticos / coord. por Germán Prósperi, 2016, ISBN 978-987-692-106-0, págs. 736-744
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Cuando no desconfían de las traducciones españolas, los lectores argentinos —y latinoamericanos— suelen afirman que son malas. Es fácil corroborar este «juicio apriorístico»,como se lo ha denominado, en el caso de la traducción literaria, y su validez indudable sesostiene en diferentes argumentos: entre ellos, el más frecuente es el de la extrañeza queprovoca el castellano peninsular en los lectores de este lado del océano.Este trabajo no pretende recoger pruebas de la existencia de este prejuicio —existenciaque da por supuesta— sino reflexionar sobre su solapada complejidad a través de dos hechos: primero, la relación con un estado de situación en el que es necesario distinguir,aunque sea de modo artificial, aspectos lingüísticos, políticos y económicos; segundo, elmodo en que esa sanción actualiza discusiones que son históricas, como la «querella» porla lengua que tuvo lugar en Argentina entre fines del siglo XIX y principios del XX, y otradiscusión, más antigua y condenada a la recurrencia, sobre la lengua de la traducción y suvínculo con la identidad.

    • English

      Argentinian and Latin Americans readers tend to distrust Spanish translations, or theythink directly that these are bad. It is easy to verify this «aprioristic judgment», as it hasbeen called, in the case of literary translation. Its undoubted validity is supported bydifferent arguments: among them, the most frequent is the unfamiliarity of the PeninsularSpanish for readers on the other side of the ocean.This paper does no attempt to provide evidences of the existence of this prejudice (whichis taken for granted) but reflect on its complexity through two facts: first, its link withlinguistic, political and economic aspects; second, the fact that this prejudice take up againhistorical discussions, as the discussion about a native language held in Argentina between the late 19th and early 20th centuries, or another oldest discussion, about thetranslation language and its link with identity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno