Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un enfoque hermenéutico de la traducción cultural.

  • Autores: Denitza Bogomilova Atanassova
  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 6, 2004, págs. 19-39
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • La traducción es la máxima expresión de la necesidad cultural de conocer y participar en el espectáculo de la vida. La labor de recrear en una lengua diferente un texto que ya existe en otra, constituye un caso extremo de dificultad hermenéutica.

      El énfasis de la hermenéutica como teoría general de la interpretación ya no recae en la interpretación correcta sino en establecer que significa interpretar y que limitaciones y características intrínsecas presenta el ejercicio de la comprensión.

      No hay sentido antes o idenpendiente de la comprensión, por lo que la "soledad" de los signos nos insta a intentar recomponer su complejo significativo. Sin embargo, ni el texto ni su exégesis quedan completos, siempre hay huecos que hacen variable la recepción y la interpretación del mensaje y es ahí precisamente donde está su fuerza.

      La teoría hermenéutica aporta a la traductologia una visión, según la cual del traductor se espera que reinvente el texto más desde su óptica que desde la del autor, que sugiera o insinúe lo que las palabras no llegan a decir, que dé cuenta de la ideología, la cosmovisión y la filosofía sobre el mundo que deja entrever el texto original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno