Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen

  • Autores: Regina Göke
  • Localización: Vox romanica: Annales Helvetici Explorandis Linguis Romanicis Destinati, ISSN-e 2941-0916, ISSN 0042-899X, Nº 72, 2013, págs. 253-274
  • Idioma: alemán
  • Enlaces
  • Resumen
    • El presente artículo analiza las conversiones en español desde un punto de vista semánticocognitivo. Se supone que muchas conversiones sin flexión resultan de procesos metonímicos. Esta hipótesis se basa en el hecho de que la relación entre el concepto base y el concepto meta de la palabra convertida representa frecuentemente una relación de contigüidad. Por ejemplo, la conversión verbo → sustantivo de cantar (‘actividad de emitir con la voz sonidos armoniosos’) en cantar (‘pieza musical cantada’) (DEA). El objetivo del trabajo reside en determinar los tipos de conversiones metonímicas y en identificar las conceptualizaciones y contigüidades que hay detrás. Otra ambición es hallar aproximarnos a los usos metonímicos iniciales mediante los diccionarios pertinentes y los bancos de datos CORDE y CREA de la Real Academia. Este trabajo forma parte de un proyecto complejo y ambicioso. El objetivo que persigue es investigar las formas de expresión metonímicas en español y clasificarlas en diferentes niveles estructurales de la lengua.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno