Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Feminismos, ética y traducción en la versión al español de The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, de Lola Shoneyin

    1. [1] Universidad Nacional de La Plata

      Universidad Nacional de La Plata

      Argentina

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 24, Nº. 1, 2025
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Feminisms, Ethics, and Translation in the Spanish Version of The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, by Lola Shoneyin
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo, nos proponemos examinar la recreación de las subjetividades femeninas en la traducción al español de la novela The Secret Lives of Baba Segi’s Wives (2010a), de escritora nigeriana Lola Shoneyin. La versión al español, publicada en 2022 por la editorial Libros de las Malas Compañías en España, estuvo a cargo del traductor argentino Federico Vivanco. A partir del examen de la subjetividad en el discurso literario traducido (Amossy, 2009; Spoturno, 2017, 2019, 2022), indagamos acerca de la construcción y materialización de los discursos feministas en torno a temáticas vinculadas con la poligamia, la maternidad y la infertilidad en mujeres nigerianas contemporáneas (Amadiume, 1987; Oyèwùmí, 1997, 2003). En particular, nos interesa analizar la manera en la que estos discursos feministas son recreados en el texto traducido. Asimismo, y siguiendo los aportes de la traductología feminista transnacional (Castro y Spoturno, 2020), abordamos la ética en la traducción de literatura poscolonial y translingüe, corriente en la que se enmarca la novela de Shoneyin (Tissot, 2017; Ergun, 2021; Vidal Claramonte, 2021). Observamos también la incidencia y limitaciones de las políticas editoriales y de traducción en las decisiones que afectan la praxis traductora (Bein, 2001, 2005; Wolf, 2014; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021). De este modo, exploramos el posicionamiento feminista del traductor frente a las políticas editoriales que pueden limitar la ética traductora a la hora de traducir los feminismos.

    • English

      In this paper, we aim at examining the recreation in the Spanish translation of female subjectivities evident in the novel The Secret Lives of Baba Segi's Wives (2010a), by Lola Shoneyin. The Spanish version has been carried out by the Argentine translator Federico Vivanco and published by Libros de las Malas Comparñías (2022) in Spain. Based on the examination of subjectivity in (translated) literary discourse (Amossy, 2009; Amossy and Pierrot, 1999; Spoturno, 2019, 2017, 2022), we analyse the construction and materialization of feminist discourses on issues related to polygamy, motherhood, and infertility of contemporary Nigerian women (Amadiume, 2001, 1987; Oyèwùmí, 2003, 1997). More specifically, we are interested in analysing the way in which these feminist discourses are interpreted in the translated text. Likewise, and within the framework of transnational feminist translation theory (Castro and Spoturno, 2020) and editorial translation, we address the way to ethically translate the postcolonial and translingual literature in which Shoneyin's novel is framed (Tissot, 2017; Ergun, 2021; Vidal Claramonte, 2021). We also observe the incidence and limitations of editorial and translation policies on the translator's agency possibilities (Bein, 2005, 2002; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021; Wolf, 2014). In this way, we explore the feminist positioning of the translator in the face of editorial policies that can limit translation ethics when translating feminisms.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno