Málaga, España
En este artículo se estudia la idiomatización desde la perspectiva de la traducción general francés-español. El objetivo es, en primer lugar, ver cómo se manifiesta la idiomatización en la versión en español del videojuego Waven. Para ello, se analizan treinta categorías contrastivas francés-español establecidas a partir de una bibliografía de referencia y de la misma práctica de la traducción y la revisión. La hipótesis de trabajo, que se confirma tras el estudio del corpus, es que Waven ofrece ejemplos que permiten ilustrar las categorías contrastivas recopiladas. La presente investigación muestra la calidad idiomática de los fragmentos seleccionados y ofrece, al mismo tiempo, un ejemplario útil para el estudiantado de traducción general francés-español.
Le présent article s’intéresse à l’idiomatisation du point de vue de la traduction générale français-espagnol. Il vise, d’abord, à montrer l’idiomatisation telle qu’elle se manifeste dans la version en espagnol du jeu vidéo Waven, et cela à travers l’analyse d’une trentaine de catégories contrastives français-espagnol fondées sur une bibliographie de référence et la pratique même de la traduction et la révision. À l’issue de cette étude de corpus, l’hypothèse selon laquelle Waven permet d’illustrer les catégories contrastives recueillies est confirmée. Cette recherche montre donc la qualité idiomatique des passages sélectionnés tout en proposant un recueil d’exemples utile pour les étudiants en traduction générale français-espagnol.
This paper addresses idiomatization from the perspective of French-Spanish general translation. Firstly, its aim is to show in which way idiomatization appears in the Spanish version of the video game Waven. To do so, thirty French-Spanish contrastive categories based on a reference bibliography and the very practice of translation and editing are studied. The working hypothesis confirmed by this corpus analysis is that Waven makes possible to illustrate the collected contrastive categories. This research shows the idiomatic quality of the selected extracts and, at the same time, provides a useful collection of examples for students of French-Spanish general translation.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados