Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir la cultura española en una obra audiovisual: el caso de "Paquita Salas" y su subtitulado al francés

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 27, 2025, págs. 437-464
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating Spanish Culture in an Audiovisual Work: The Case of "Paquita Salas" and its French Subtitling
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo recoge los resultados de un estudio mixto que analiza la subtitulación al francés de los referentes culturales que aparecen en la comedia Paquita Salas. Los objetivos incluyen identificar y clasificar dichos referentes y detectar tendencias sobre las técnicas y el método (extranjerizante o familiarizante) de traducción. Se plantean dos hipótesis: que los referentes se relacionarán principalmente con celebridades españolas y que la mayoría se extranjerizará. Los resultados muestran una predominancia de coloquialismos y expresiones soeces, y de menciones a celebridades o productos mediáticos españoles. La técnica principal es el préstamo, por lo que, en general, los referentes se mantienen, lo que plantea interrogantes sobre la efectividad de la traducción para trasmitir su efecto o función.

    • English

      This article presents the results of a mixed study that analyses the French subtitling of the cultural references that appear in the sitcom Paquita Salas. The objectives include identifying and classifying these references and detecting tendencies in translation techniques and methods (foreignising or familiarising). Two hypotheses are posed: that the referents will mainly relate to Spanish celebrities and that the majority will be foreignised. The results show a predominance of colloquialisms and foul expressions, and of mentions of Spanish celebrities or media products. The main technique is borrowing, so that, in general, the referents are maintained, which raises questions about the effectiveness of the translation in conveying its effect or function.

    • français

      Cet article présente les résultats d’une étude mixte qui analyse le sous-titrage en français des références culturelles qui apparaissent dans la série Paquita Salas. Les objectifs sont d’identifier et de classer ces références et de détecter des tendances dans les techniques et méthodes (étrangéisation ou domestication) de traduction. Deux hypothèses sont posées : les référents se rapportent principalement à des célébrités espagnoles et la majorité d’entre eux seront traduits par l’étrangéisation. Les résultats montrent une prédominance des expressions familières et grossières, ainsi que des mentions de célébrités ou de produits médiatiques espagnols. La technique principale est l’emprunt, de sorte que, en général, les référents sont maintenus, ce qui soulève des questions quant à l’efficacité de la traduction dans la transmission de son effet ou de sa fonction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno