Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La evaluación de la calidad de textos poseditados

  • Autores: Claudia E. Leyra Parrilla
  • Localización: Revista Lengua y Cultura, ISSN-e 2683-2321, Vol. 6, Nº. 11 (Noviembre), 2024 (Ejemplar dedicado a: Revista Lengua y Cultura), págs. 21-28
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Scale to assess quality in postedited texts
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La presente propuesta de investigación es de corte cualitativo, pues indaga en la descripción de las características del fenómeno expuesto (Hernández et al., 2006), que es la evaluación de la calidad de un texto traducido; además, se presentan a manera de propuesta de evaluación de la calidad de la posedición de textos técnicos traducidos del inglés al español,  las características que se toman en cuenta para evaluar la calidad de la traducción de textos técnicos y adoptando la posedición como proceso de mejora de los textos que fueron pretraducidos con programas de traducción automática. Por lo que, con base en el análisis de diferentes autores, tales como Papieni (2002) con la métrica BLEU, o Toudic et al. (2014) con su Grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée, se toman en cuenta criterios tales como: el sentido, el estilo, la gramática y la sintaxis, la ortografía y la tipografía, la fraseología, la terminología, la omisión o adición, la localización y los errores en un texto traducido. Es entonces una propuesta que contempla dos categorías principales para la posedición de un texto, que son: la inteligibilidad, o comprensibilidad del texto, y la fidelidad, o el significado del texto completo. Se espera poder obtener resultados favorables al aplicar el baremo en un caso real de traductores noveles que poseditaron un texto técnico corto pretraducido del inglés al español.

       

    • English

      The present research proposal is of a qualitative nature, since it investigates the description of the characteristics of the exposed phenomenon (Hernández et al., 2006), which is the evaluation of the quality of a translated text; in addition, the characteristics taken into account to evaluate the quality of the translation of technical texts translated from English into Spanish are presented as a proposal for the evaluation of the quality of the post-editing of technical texts translated from English into Spanish, adopting post-editing as a process of improvement of the texts that were pre-translated with automatic translation programs. Thus, based on the analysis of different authors, such as Papieni (2002) with the BLEU metric, or Toudic et al. (2014) with their Grille multicritères pour l'évaluation de la qualité en traduction spécialisée, criteria such as: meaning, style, grammar and syntax, spelling and typography, phraseology, terminology, omission or addition, localization and errors in a translated text are taken into account. A proposal is then made that contemplates two main categories for the post-editing of a text, which are: intelligibility, or comprehensibility of the text, and fidelity, or the meaning of the complete text. We expect to obtain favorable results by applying the scale in a real case of novice translators who post-edited a short technical text pre-translated from English into Spanish.

       


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno