The rendering of anthroponyms as a cultural process in children’s cartoons has not been thoroughly investigated in dubbing for Arab children. This is because Modern Standard Arabic (MSA), the neutral language of the entire Arab world, does not successfully vehiculate culture. The present study highlights and analyzes the dubbing of anthroponyms in the children’s series SpongeBob SquarePants as a case study. The aims of the study, by means of a qualitative and quantitative analyses, are to ident ify the prevalent translation strategy on a foreignization-domestication continuum (Venuti 1995) for the rendering of anthroponyms in the dubbed version of the series on the basis of Van Coillie’s (2006) translation strategies for translating anthroponyms, and to rationalize and discuss the motives behind the translation agent’s choices, taking into account the target audience as englobing all Arab youngsters. We conclude that, overall, anthroponyms in the dubbed version of SpongeBob SquarePants follow a domesticating strategy mainly because they are culturally embedded and semantically meaningful. Furthermore, the translator’s frame of references, the geographical locat ion of the dubbing studio and the high level of comprehensibility of Egyptian Arabic among Arabs were the driving forces behind electing the Egyptian culture as the main Arab target culture. In contrast, foreignization was chosen when the anthroponym’s importance superseded a mere character’s name, such as the title of the cartoon or a keyword in the theme song.
La representación de antropónimos como proceso cultural en los dibujos animados infantiles no se ha investigado a fondo en el doblaje para niños en el mundo árabe. Ello se debe a que el árabe estándar moderno (AMS), lengua neutra de todo el mundo árabe, no consigue vehicular con éxito la cultura. El presente trabajo destaca y analiza el doblaje de antropónimos en la serie infantil Bob Esponja como caso de estudio. El estudio tiene como objetivo identificar, mediante un análisis cualitativo y cuantitativo, la estrategia de traducción predominante en el continuum de extranjerización-familiarización (Venuti 1995) para la traducción de antropónimos en la versión doblada de la serie, teniendo en cuenta las estrategias de traducción de antropónimos de Van Coillie (2006). También se pretende racionalizar y discutir los motivos que guiaron las elecciones del agente traductor, sabiendo que el público objetivo engloba a toda la población infantil árabe. Se llega a la conclusión de que, en general, los antropónimos en la versión doblada de Bob Esponja siguen una estrategia principalmente de familiarización, en parte porque están culturalmente arraigados y son semánticamente significativos. Además, el marco de referencias del traductor, la ubicación geográfica del estudio de doblaje y el alto nivel de comprensión del árabe egipcio entre los árabes se encuentran entre los factores que llevaron a la elección de la cultura egipcia como principal cultura árabe de destino. En cambio, se opta por la extranjerización cuando la importancia del antropónimo supera al mero nombre de un personaje, como por ejemplo el título de la serie o las palabras clave en la canción principal.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados