Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducció de somatismes en el corpus anglés-català de COVALT

  • Autores: Maria Ferragud Ferragud
  • Localización: Fòrum de Recerca, ISSN-e 1139-5486, Nº. 29, 2024 (Ejemplar dedicado a: Les XXIX Jornades de Foment de la Investigació i de la Transferència en Ciències Humanes i Socials), págs. 75-77
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This study is inspired by Marco (2013), who carried out an analysis of the phraseological units (PUs) of the COVALT corpus found in 23 texts of the English-Catalan subcorpus based on 13 lemmas in English which designate parts or fluids of the body and their equivalents into Catalan. The results of the study suggest that translators try to translate the PUs of the original texts so that the translation solution is also a PU. Now, what happens when the translation is done by a machine? What is the trend of the MT regarding the translation of phraseology? These are the questions that this study aims to answer. We resume the analysis of Marco (2013), now with the complete English-Catalan subcorpus (36 texts) and with the CQP web search tool, although this t ime only 5 lemmas are analysed, and we add a third column: we compare originals in English, human translation, and machine translation into Catalan. Firstly, the bilingual concordances of the texts that make up the subcorpus corresponding to arm, ear, tongue, blood and foot and their translations into Catalan have been extracted. These matches represent still raw material, because they include all occurrences of the searched word, whether it is part of a PU or not. A manual analysis is therefore required to determine which matches are part of a PU and which are not. Once the corpus of PUs was determined, the translation solutions were classified according to a list of PU translation techniques. The results show that there is phraseological loss in both HT and MT, although the loss in MT is much greater. We also carry out a qualitat ive analysis that allows us to delve deeper into the intrinsic factors that condition the translation of PUs.

    • català

      Aquest estudi s’inspira en el treball de Marco (2013), que va dur a terme una anàlisi de les unitats fraseològiques (UF) del corpus COVALT que es van trobar en 23 textos del subcorpus anglés-català a partir de 13 lemes en anglés que designen parts o fluids del cos i els equivalents al català. Els resultats de l’estudi suggereixen que els traductors en qüestió intenten traduir les UF dels originals de manera que la solució de traducció siga també una UF. Ara bé, què passa quan la traducció la fa una màquina? Quina és la tendència de la TA pel que fa a la traducció de fraseologia? Aquests són els interrogants a què pretén donar resposta aquest estudi. Reprenem l’anàlisi de Marco (2013), ara amb el subcorpus anglés-català complet (36 textos) i amb l’eina de cerca CQP web, encara que aquesta vegada només s’analitzen 5 lemes, i hi afegim una tercera columna: comparem originals en anglés, traduccions humanes i traduccions automàtiques al català. En primer lloc, s’han extret les concordances bilingües dels textos que conformen el subcorpus corresponents a arm, ear, tongue, blood i foot i les seues traduccions al català. Aquestes concordances representen un material encara brut, perquè comprenen totes les aparicions de la paraula cercada, forme part o no d’una UF. Cal, doncs, una anàlisi manual per destriar quines concordances formen part d’una UF i quines no. Un cop determinat el corpus d’UF, s’han classificat les solucions de traducció segons un llistat de tècniques de traducció de les UF. Els resultats mostren que hi ha pèrdua fraseològica tant en la TH com en la TA, tot i que la pèrdua en la TA és molt més gran. També duem a terme una anàlisi qualitativa que ens permet aprofundir en els factors intrínsecs que condicionen la traducció de les UF.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno