Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El De mulieribus claris de Boccaccio a través de sus traducciones contemporáneas: ¿Una obra accesible?

Francisco José Rodríguez Mesa

  • español

    El De mulieribus claris de Giovanni Boccaccio supone, en una medida más que notable, el arquetipo último al que remitían los compendios de biografías de mujeres célebres que entre los siglos XIV y XVI surgieron por toda Europa al amparo de la querella de las mujeres. Más allá de las imitaciones, la obra gozó de una ingente cantidad de traducciones totales o parciales, algunas de las cuales surgieron de manera casi inmediata a su conclusión. Este hecho demuestra el interés que el De mulieribus despertó incluso entre el público que se situaba al margen de las élites intelectuales y que, por ende, no podía acceder al texto en su versión original en latín. Tras permanecer relegado al olvido durante siglos tanto por lo que atañe a la crítica como a la traducción, desde la década de 1960 han visto la luz cinco traducciones a cuatro lenguas distintas de la obra que poseen características muy dispares entre sí. Se trata de las ediciones inglesas de Guido A. Guarino (1963) y de Virginia Brown (2001), de la italiana de Vittorio Zaccaria (1967), de la española de Violeta Díaz-Corralejo (2010) y de la francesa de Jean-Yves Boriaud (2013). Habida cuenta del interés que en las últimas décadas han despertado los estudios de género en distintos sectores de la sociedad, en este artículo se analizan las características que cada una de estas traducciones presenta para tratar de evaluar su accesibilidad al público ajeno al ámbito filológico. Para ello, se parte de los presupuestos teóricos de la traducción intertemporal, que se aplican a los paratextos con función explicativa que cada obra contiene. Sobre la base de la configuración de estos elementos, se analiza el grado de conocimientos previos especializados que cada editor presupone del lector al que la obra va dirigida.

  • English

    Giovanni Boccaccio’s De mulieribus claris is, to a remarkable extent, the ultimate archetype to which the collections of biographies of famous women that sprang up all over Europe between the 14th and 16th centuries in the wake of the querelle des femmes were referred. Beyond the imitations, the work enjoyed a huge number of total or partial translations, some of which appeared almost immediately after its completion. This fact demonstrates the interest that the De mulieribus aroused even among those on the peripheries of the intellectual elite, who therefore had no access to the text in its original Latin version. After centuries of critical and translational obscurity, five very different translations of the work have appeared in four different languages since the 1960s. These are the English editions by Guido A. Guarino (1963) and Virginia Brown (2001), the Italian one by Vittorio Zaccaria (1967), the Spanish one by Violeta Díaz-Corralejo (2010), and the French one by Jean-Yves Boriaud (2013). Given the interest that gender studies have generated in different sectors of society in recent decades, this article analyses the characteristics of each of these translations in an attempt to assess their accessibility to a public outside the philological field. To this end, the paper starts from the theoretical assumptions of cross-temporal translation, which are applied to the paratexts with an explanatory function that each work contains. On the basis of the configuration of these elements, an analysis is made of the degree of prior specialised knowledge that each editor assumes of the reader to whom the work is addressed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus