Zamora Muñoz, Pablo

Doctor/a por la Universidad de Murcia con la tesis Estudio contrastivo español-italiano de frases hechas (1996) .

Universidad de Murcia FILOLOGÍAS FILOLOGÍA MODERNA

Filología Italiana

Número de publicaciones: 36 (63.9% citado)
Número de citas: 69 (13.0% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 51
Índice h: 5
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 1.8
Promedio de citas últimos 5 años: 0.2
Edad académica: 28 años
Índice m: 0.18

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 18
2022 5
2021 13
2020 7
2019 0
2018 1
2017 4
2016 4
2015 3
2014 7
2013 1
2012 0
2011 3
2010 2
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0
1996 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2021 1 1
2018 0 3
2016 1 4
2015 2 5
2014 2 12
2013 2 5
2012 0 1
2010 1 2
2007 1 1
2006 3 2
2005 1 7
2004 1 2
2003 0 8
2000 1 1
1999 1 10
1998 2 1
1996 1 4
1997 1 0
2001 2 0
2002 3 0
2008 2 0
2009 0 0
2011 3 0
2017 1 0
2019 0 0
2020 1 0
2022 0 0
2023 2 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
18 Artículo de revista 38
17 Capítulo de libro 29
1 Libro 2

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 1

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2014 Los límites del discurso repetido
Artículo ARTICULO 10
2003 Esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos
Capítulo 8
1999 Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español
Artículo 8
2005 Fraseología periférica e non solo
Capítulo 5
2013 Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones
Capítulo 5
1996 Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes
Artículo 4
2015 Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español
Capítulo 3
2014 Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicas en el italiano coloquial conversacional
Capítulo 2
2018 La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español
Capítulo 2
2010 L'italiano, a me mi piace!
Libro 2
2015 La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español
Capítulo 2
2004 La fraseología italiana y su enseñanza-aprendizaje
Artículo 2
2006 La evolución de las estructuras causativas con fare: usos y desusos discursivos
Artículo ARTICULO 2
1999 Otro intento de clasificación y delimitación de unidades fraseológicas italianas
Capítulo 2
2016 Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Artículo ARTICULO 2
2016 Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español:
Artículo ARTICULO 2
2005 Multinomi: uno studio contrastivo italiano-spagnolo
Artículo 2
2000 Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo
Artículo 1
2018 El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano
Artículo ARTICULO 1
1998 Las frases idiomáticas pragmáticas italianas
Artículo 1
2007 Italiano: alla recerca della funzionalità perduta
Artículo ARTICULO 1
2012 Una tipología de réplicas-eco en español y en italiano coloquial informal. Estudio contrastivo empírico y descriptivo
Artículo ARTICULO 1
2021 El lenguaje malsonante y su traducción
Artículo ARTICULO 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 24-Aug-2024