Echeverría Pereda, Elena

Doctor/a por la Universidad de Málaga con la tesis La imagen de España en Francia (1994) .

Universidad de Málaga FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P80

Número de publicaciones: 38 (31.6% citado)
Número de citas: 38 (0.0% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P76 16
Índice h: 5
Índice h5: 0
Promedio de citas últimos 10 años: 0.5
Promedio de citas últimos 5 años: 0.0
Edad académica: 30 años
Índice m: 0.17

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 1
2022 4
2021 3
2020 9
2019 2
2018 3
2017 1
2016 3
2015 4
2014 1
2013 2
2012 2
2011 0
2010 1
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 0
1998 0
1997 1
1996 0
1995 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2017 2 5
2011 5 8
2010 1 5
2009 0 1
2007 0 1
2006 0 5
2002 0 1
1996 1 5
1995 1 7
1997 0 0
1998 2 0
1999 3 0
2000 1 0
2001 0 0
2003 3 0
2004 3 0
2005 3 0
2008 0 0
2012 0 0
2013 1 0
2014 0 0
2015 0 0
2016 8 0
2018 0 0
2019 0 0
2020 2 0
2021 0 0
2022 0 0
2023 0 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
6 Artículo de revista 5
23 Capítulo de libro 7
9 Libro 26

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 5

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2011 De Madrid a Versalles
Libro 8
1995 Andalucía y las viajeras francesas en el siglo XIX
Libro 7
2010 La terminología anatómica en español, inglés y francés
Artículo ARTICULO 5
2006 La correspondencia entre Felipe V y Luis XIV (I)
Libro 5
1996 Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español)
Libro 5
2017 Evolución de la investigación sobre traducción en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero, comercial, turístico, publicitario e institucional en España
Capítulo 2
2009 Almansa en la correspondencia entre Luis XIV y Felipe V
Capítulo 1
2017 La práctica profesional de la traducción especializada (5). Herramientas informáticas para la práctica profesional de la traducción (TA, TAO, ofimática y edición)
Capítulo 1
2017 Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos y mediación intercultural en España
Capítulo 1
2002 Terminología traducción
Capítulo 1
2017 Diccionarios y bases de datos terminológicas y temáticas (conocimiento experto) para la práctica de la traducción e interpretación jurídica (inglés-español y francés-español) y manuales de redacción y estilo (generales y especializados)
Capítulo 1
2007 Manual de gramática francesa
Libro 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 14-Jul-2024