Audiovisual translation (2012) Chaume Varela, Frederic

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 7

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3.
CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3. Vol. 23 Núm. 1 Pág. 363-367 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2024 Hikma
Romero, Alejandra
Sexo y lenguaje ofensivo
Sexo y lenguaje ofensivo Núm. 14 Pág. 57-79 ARTICULO
2024 Entreculturas
Barbero Alonso, Javier Menzei Bolaños Medina, Alicia
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje Núm. 13 Pág. 3-19 ARTICULO
2023 Estudios de traducción
Ogea Pozo, María del Mar Botella Tejera, Carla
Audiovisual translation
Audiovisual translation Núm. 40 Pág. 113-130 ARTICULO
2023 Porta Linguarum
Enríquez Aranda, María Mercedes Mendoza García, Inma
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO
2023 Sendebar
Cruz Durán, Belén
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) Núm. 34 Pág. 128-146 ARTICULO
2023 Sendebar
Jiménez Carra, Nieves
Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés
Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés Núm. 26 Pág. 384-415
2023 Caracol
Lovón Cueva, Marco Antonio
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English Vol. 28 Núm. 2 Pág. 1-18 ARTICULO
2023 Íkala
Díaz Cintas, Jorge Hayes, Lydia
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies? Vol. 28 Núm. 2 Pág. 11 ARTICULO
2023 Íkala
Hayes, Lydia
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience Vol. 28 Núm. 2 Pág. 12 ARTICULO
2023 Íkala
Sánchez Mompeán, Sofía
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra Vol. 28 Núm. 2 Pág. 4 ARTICULO
2023 Íkala
Banella, Laura
Humor translation
Humor translation Vol. 43 Núm. 1 Pág. 16
2023 Cadernos de tradução
Xia, Chenri Amini, Mansour Lee, Kam-Fong
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España Vol. 22 Núm. 2 Pág. 35-60 ARTICULO
2023 Hikma
Álvarez Sánchez, Patricia
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021)
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021) Vol. 68 Núm. 1 Pág. 211-213 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Meta
Wang, Xi Zheng, Wenqi
May the Illocutionary Force Be with You
May the Illocutionary Force Be with You Núm. 47 Pág. 259-285 ARTICULO
2023 Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
Cómo investigar en Traducción Audiovisual
Cómo investigar en Traducción Audiovisual Núm. 42 Pág. 8 ARTICULO
2022 Tonos digital
Briales Bellón, Isabel
Audiovisual translation matters
Audiovisual translation matters Núm. 126 Pág. 99-116
2022 Lletres asturianes
De Ridder, Reglindis
Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil
Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil Vol. 23 Núm. 56 Pág. 56-68 ARTICULO
2022 Panace@
García Luque, Francisca
Retraducciones audiovisuales para el público infantil
Retraducciones audiovisuales para el público infantil Núm. 14 Pág. 233-260 ARTICULO
2022 MonTI
García Jiménez, Rocio
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde Núm. 14 Pág. 465-493 ARTICULO
2022 MonTI
Villanueva Jordán, Iván
La tornada de l’ús de la traducció audiovisual en l’ensenyament de llengües estrangeres
La tornada de l’ús de la traducció audiovisual en l’ensenyament de llengües estrangeres Núm. 29 Pág. 159-174 ARTICULO
2022 Quaderns
Soler Pardo, Betlem
The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation
The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation Núm. 20 Pág. 1-33 ARTICULO
2022 Revista tradumàtica
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE)
Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE) Núm. 9 Pág. 140-161
2022 Digilec
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas! Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags
Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas! Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags Vol. 8 Núm. 1 Pág. 57-75 ARTICULO
2022 CLINA
Bustamante, Tainara Cotrina, Diego Villanueva Jordán, Iván
Lo que Juego de Tronos nos enseñó
Lo que Juego de Tronos nos enseñó Vol. 28 Núm. 2 Pág. 64-79 ARTICULO
2022 LFE
Rivera Trigueros, Irene Sánchez Pérez, María del Mar
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos Núm. 26 Pág. 213-231 ARTICULO
2022 TRANS
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos Núm. 24 Pág. 157-190 ARTICULO
2022 Hermeneus
Mejías Climent, Laura
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag Vol. 3 Núm. 6 Pág. 97-110
2022 Revista Lengua y Cultura
Gagliardi, Nicoletta
Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego
Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego Núm. 21 Pág. 9-29 ARTICULO
2021 Viceversa
Arca Castro, Manuel
Los estudios de corpus y la localización
Los estudios de corpus y la localización Núm. 13 Pág. 220-250 ARTICULO
2021 MonTI
Mejías Climent, Laura
La traducción de canciones en películas
La traducción de canciones en películas Núm. 11 Pág. 137-145 ARTICULO
2021 Estudios de traducción
Martínez Acebo, Elisa Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje Vol. 20 Núm. 2 Pág. 203-227 ARTICULO
2021 Hikma
Mejías Climent, Laura Reyes Lozano, Julio de los
Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films
Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films Núm. 5 Pág. 139-162 ARTICULO
2021 Transletters.
Pagrandytė, Rozalija Astrauskienė, Jurgita
Matamala, Anna (2019)
Matamala, Anna (2019) Vol. 66 Núm. 3 Pág. 753-755 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2021 Meta
Bardini, Floriane
Melodrama mexicano en la era de Netflix
Melodrama mexicano en la era de Netflix Núm. 17 Pág. 13 ARTICULO
2020 Comunicación y sociedad
Cornelio Marí, Elia Margarita
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos Vol. 19 Núm. 1 Pág. 139-165 ARTICULO
2020 Hikma
Serandi Manuel, Raúl Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Animated Films made in Spain
Animated Films made in Spain Vol. 25 Núm. 2 Pág. 495-511
2020 Íkala
Fuentes-Luque, Adrián López González, Rebeca Cristina
Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling
Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling Núm. 31 Pág. 287-311 ARTICULO
2020 Sendebar
Yahiaoui, Rashid Hijazi, Duaa Fattah, Ashraf
Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language
Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language Núm. 33 Pág. 251-270 ARTICULO
2020 Zeitschrift für Katalanistik
Arias Badia, Blanca Matamala, Anna
La traducción audiovisual en Venezuela
La traducción audiovisual en Venezuela Núm. 31 Pág. 51-68 ARTICULO
2020 Sendebar
Fuentes-Luque, Adrián
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy Vol. 65 Núm. 3 Pág. 707-727 ARTICULO
2020 Meta
Gupta, Taniya
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO
2019 Hikma
Ponce de León, Allison Andrea Espinoza Chocña, Raúl Antonio Mangelinckx, Jérome
Dubbing attitudes through tonal patterns
Dubbing attitudes through tonal patterns Núm. 16 Pág. 135-155 ARTICULO
2019 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Sánchez Mompeán, Sofía
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje Núm. 4 Pág. 343-370 ARTICULO
2019 MonTI
Parra López, Guillermo Bartoll Teixidor, Eduard
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción Núm. 4 Pág. 87-112 ARTICULO
2019 MonTI
Conde Ruano, José Tomás
Adaptación cultural de Steven Universe para hispanoamérica
Adaptación cultural de Steven Universe para hispanoamérica Vol. 16 Núm. 30 Pág. 1-26
2019 Global Media Journal México
García-García, Ángel Ricardo Cornelio Marí, Elia Margarita
La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano
La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano Núm. 10 Pág. 129-137 ARTICULO
2019 Entreculturas
Aranda Molina, Borja
La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano
La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano Núm. 10 Pág. 139-149
2019 Entreculturas
Aranda Molina, Borja
Voice-over Translation of News Programs on Television
Voice-over Translation of News Programs on Television Núm. 17 Pág. 9-32 ARTICULO
2018 Hikma
Ameri, Saeed Khoshsaligheh, Masood
La lengua de la audiodescripción
La lengua de la audiodescripción Núm. 22 Pág. 61-80 ARTICULO
2018 TRANS
Villoslada, Ana
El ajuste en videojuegos
El ajuste en videojuegos Núm. 22 Pág. 11-30 ARTICULO
2018 TRANS
Mejías Climent, Laura
El doblaje de Profilage
El doblaje de Profilage Núm. 22 Pág. 149-167 ARTICULO
2018 TRANS
Ferrer Simó, María Sanz-Moreno, Raquel
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin Núm. 29 Pág. 81-107 ARTICULO
2018 Sendebar
García Osorio, Bélgica Bolaños Medina, Alicia
La situación de E/LE en las universidades chinas y la aplicación de doblaje en la enseñanza para los cursos superiores
La situación de E/LE en las universidades chinas y la aplicación de doblaje en la enseñanza para los cursos superiores Núm. 14 Pág. 143-152 ARTICULO
2018 Foro de profesores de E/LE
Lian, Menghzi
Audio description for all
Audio description for all Núm. 26 Pág. 52-69 ARTICULO
2017 Encuentro
Ibáñez Moreno, Ana Vermeulen, Anna
Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films
Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films Núm. 27 Pág. 47-79 ARTICULO
2017 SEDERI
Hornero Corisco, Ana María
Humorous elements and translation in animated feature films
Humorous elements and translation in animated feature films Núm. 9 Pág. 279-305 ARTICULO
2017 MonTI
López González, Rebeca Cristina
La traduzione dell’elemento diatopico siciliano nella serie televisiva Il commissario Montalbano
La traduzione dell’elemento diatopico siciliano nella serie televisiva Il commissario Montalbano Pág. 64-79
2017 Quaderni camilleriani 4. Tradurre il vigatèse
Calvo Rigual, Cesáreo
Literatura infantil y juvenil en el cine de animación de Dreamworks (2000-2012)
Literatura infantil y juvenil en el cine de animación de Dreamworks (2000-2012) Núm. 15 Pág. 89-103 ARTICULO
2017 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
López González, Rebeca Cristina
"Moriré pobre, gorda y soltera"
"Moriré pobre, gorda y soltera" Núm. 14 Pág. 9-22 ARTICULO
2016 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Ariza, Mercedes
Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca
Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca Núm. 10 Pág. 63-72 ARTICULO
2015 Quaderns de Cine
Górska, Katarzyna
Genética del doblaje cinematográfico
Genética del doblaje cinematográfico Núm. 14 Pág. 149-167 ARTICULO
2015 Linguistica Antverpiensia
Reyes Lozano, Julio de los
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men Núm. 14 Pág. 61-123 ARTICULO
2015 Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Huertas Abril, Cristina Burgos Barcena, Ana
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica Núm. 18 Pág. 123-137 ARTICULO
2014 TRANS
García de Toro, Ana Cristina
The translation of multilingual films
The translation of multilingual films Núm. 13 Pág. 211-231 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Higes Andino, Irene de
Alfred Hitchcock presents
Alfred Hitchcock presents Núm. 13 Pág. 169-192 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
De Bonis, Giuseppe
El dialecto como reto de doblaje
El dialecto como reto de doblaje Núm. 17 Pág. 151-165 ARTICULO
2013 TRANS
Reutner, Ursula
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España.
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Núm. 17 Pág. 35-50 ARTICULO
2013 TRANS
Marzà Ibàñez, Anna Torralba Miralles, Gloria
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO
2013 TRANS
Chaume Varela, Frederic

* Último cálculo de métricas Dialnet: 22-Jul-2024