La traducción cinematográfica.El doblaje (2000) Chaves García, María José

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés Núm. 24 Pág. 449-474 ARTICULO
2023 Çédille
Reverter Oliver, Beatriz
Exploring sociolects in audiovisual texts
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123 ARTICULO
2022 Hikma
Martínez Sierra, Juan José
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie "Friends".
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie "Friends". Núm. 42 Pág. 10 ARTICULO
2022 Tonos digital
López González, Antonio María
Into the shoes of visually impaired viewers
Into the shoes of visually impaired viewers Vol. 9 Núm. 1 Pág. 73-87 ARTICULO
2022 International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
Ogea Pozo, María del Mar
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series Vol. 21 Núm. 2 Pág. 147-178 ARTICULO
2022 Hikma
Mateos del Rosario, Alessandra Bolaños Medina, Alicia
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos Núm. 26 Pág. 213-231 ARTICULO
2022 TRANS
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania Núm. 31 Pág. 33-50 ARTICULO
2020 Sendebar
García Luque, Francisca
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad Núm. 24 Pág. 91-109 ARTICULO
2020 TRANS
Pérez Rodríguez, Vanessa Huertas Abril, Cristina Gómez Parra, María Elena
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO
2019 Hikma
Ponce de León, Allison Andrea Espinoza Chocña, Raúl Antonio Mangelinckx, Jérome
La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños
La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños Núm. 21 Pág. 291-321 ARTICULO
2019 Hermeneus
Sánchez Galán, María Begoña
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 2 Pág. 87-107 ARTICULO
2019 Hikma
González Quevedo, Marta Cruz García, Laura
The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory
The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory Núm. 3 Pág. 75-108 ARTICULO
2019 Transletters.
León Alonso, Paula María
De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños
De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños Núm. 14 Pág. 323-345 ARTICULO
2018 Çédille
Martín Fernández, Carmen
El ajuste en videojuegos
El ajuste en videojuegos Núm. 22 Pág. 11-30 ARTICULO
2018 TRANS
Mejías Climent, Laura
El doblaje de Profilage
El doblaje de Profilage Núm. 22 Pág. 149-167 ARTICULO
2018 TRANS
Ferrer Simó, María Sanz-Moreno, Raquel
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica Vol. 3 Núm. 1 Pág. 13-34 ARTICULO
2017 CLINA
Martínez Sierra, Juan José
La caja negra y el mal de archivo
La caja negra y el mal de archivo Núm. 17 Pág. 51-69 ARTICULO
2013 TRANS
Richart Marset, Mabel
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español Núm. 17 Pág. 85-102 ARTICULO
2013 TRANS
Arampatzis, Christos
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO
2013 TRANS
Chaume Varela, Frederic
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España.
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Núm. 17 Pág. 35-50 ARTICULO
2013 TRANS
Marzà Ibàñez, Anna Torralba Miralles, Gloria
Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán
Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán Núm. 14 Pág. 217-240 ARTICULO
2012 Hermeneus
Igareda González, Paula
La interacción de los códigos en doblaje
La interacción de los códigos en doblaje Núm. 4 Pág. 155-180 ARTICULO
2012 MonTI
Martínez Tejerina, Anjana
Multidisciplinarity in audiovisual translation
Multidisciplinarity in audiovisual translation Núm. 4 Pág. 9-37 ARTICULO
2012 MonTI
Di Giovanni, Elena Orero Clavero, Pilar Agost Canós, Rosa
Word-formation and the Translation of Marvel Comic Book Charactonyms
Word-formation and the Translation of Marvel Comic Book Charactonyms Núm. 7 Pág. 31-54 ARTICULO
2010 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Balteiro Fernández, Isabel

* Último cálculo de métricas Dialnet: 23-Jun-2024