Translation Techniques Revisited (2002) ARTICULO Molina, Lucía Hurtado Albir, Amparo Meta. Journal des traducteurs = translators' journal Vol. 47 Núm. 4 Pág. 498-512

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Trasvase cultural al inglés de Tío Conejo comerciante
Trasvase cultural al inglés de Tío Conejo comerciante Núm. 17 Pág. 128-162 ARTICULO
2026 Entreculturas
Vargas Castro, Erika
Trujamanas entre tiempos
Trujamanas entre tiempos Vol. 21 Núm. 2 Pág. 90-127
2026 Transfer
Gil Bardají, Anna Castells Criballés, Margarida
Translation of cultural references in Spanish rural hospitality industry
Translation of cultural references in Spanish rural hospitality industry Núm. 8 Pág. 483-507 ARTICULO
2025 MonTI
Pérez Ruiz, Leonor
¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club
¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club Vol. 24 Núm. 1 Pág. 2 ARTICULO
2025 Hikma
Quiñones Portocarrero, Juan Carlos Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
2025 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Méndez Silvosa, Natalia
La recepción de Fliegender Stern, de Ursula Wölfel, en España
La recepción de Fliegender Stern, de Ursula Wölfel, en España Núm. 33 Pág. 116-132 ARTICULO
2025 mAGAzin
Springer, Andrea
Inteligibilidade dos trabalhos de interpretação simultânea chinês-português em Macau
Inteligibilidade dos trabalhos de interpretação simultânea chinês-português em Macau Vol. 39 Núm. 1 Pág. 52-74
2025 Diacrítica
Nunes, Ana Margarida Belém U Ng, Ka
Análisis contrastivo alemán-español aplicado a la traducción de textos del enoturismo
Análisis contrastivo alemán-español aplicado a la traducción de textos del enoturismo Pág. 154-171
2025 Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Ramírez Almansa, Isidoro
Análisis de técnicas de traducción y preferencias lingüísticas de la traducción de marcas comerciales españolas al mercado chino
Análisis de técnicas de traducción y preferencias lingüísticas de la traducción de marcas comerciales españolas al mercado chino Núm. 36 Pág. 188-208 ARTICULO
2025 Sendebar
Zhang, Xiaomin
Voces de la Camorra
Voces de la Camorra
2025 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Vedaschi, Matias
Translating the Catalan Landscape
Translating the Catalan Landscape
2025 Universitat Autònoma de Barcelona
Kelso, Fiona Megan
La traducción al castellano de los culturemas de "Le pays des autres"
La traducción al castellano de los culturemas de "Le pays des autres" Pág. 290-308
2025 Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro
El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro Vol. 44 Núm. 1 Pág. 36
2024 Cadernos de tradução
Vilchez Sandoval, Diego Hernández Ezeta, César Alexander
Análisis estilístico y contrastivo de la fraseología representada en Anna Karenina (1877) de León Tolstói a través de sus traducciones francesas y españolas
Análisis estilístico y contrastivo de la fraseología representada en Anna Karenina (1877) de León Tolstói a través de sus traducciones francesas y españolas Núm. 24 Pág. 29 ARTICULO
2024 Artifara
Ruiz García, Roque
De la teoría a la práctica
De la teoría a la práctica Núm. 31 Pág. 135-147 ARTICULO
2024 Quaderns
Romero Ramos, Lupe
La traducción al español de las expresiones con peculiaridades chinas desde la perspectiva de la recepción estética
La traducción al español de las expresiones con peculiaridades chinas desde la perspectiva de la recepción estética Núm. 10 Pág. 172-183
2024 Revista académica liLETRAd
Xi, Yue Wu, Qian
La traducción política en contextos institucionales (EN-FR-ES). El caso del discurso de investidura de Biden
La traducción política en contextos institucionales (EN-FR-ES). El caso del discurso de investidura de Biden Vol. 30 Núm. 1 Pág. 131-162 ARTICULO
2024 LFE
López Ruiz, María del Carmen
Referentes culturales en páginas web de joyería
Referentes culturales en páginas web de joyería Vol. 23 Núm. 1 Pág. 171-203
2024 Hikma
Policastro Ponce, Gisella Álvarez Jurado, Manuela
Sexo, lengua y traducción
Sexo, lengua y traducción Vol. 44 Núm. 2 Pág. 4 ARTICULO
2024 Cadernos de tradução
Laurenttis, Antonella de Marra, Laura
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios Vol. 44 Núm. 1 Pág. 11
2024 Cadernos de tradução
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
Explicitation Versus Reduction of Target Text in Audiovisual Voice-Over Translation
Explicitation Versus Reduction of Target Text in Audiovisual Voice-Over Translation Núm. 35 Pág. 208-220 ARTICULO
2024 Sendebar
Hasior, Aleksandra
Translating the Representation of Malabo in the United States and Spain
Translating the Representation of Malabo in the United States and Spain Núm. 69 Pág. 39-60
2024 Miscelánea
Martín Matas, Patricia
La denuncia de estereotipos raciales y de género en la literatura juvenil
La denuncia de estereotipos raciales y de género en la literatura juvenil Vol. 38 Núm. 2 Pág. 199-217 ARTICULO
2024 Philologia hispalensis
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
Traducción al inglés de rasgos semánticos de «oralidad fingida» en Cuentos de mi tía Panchita
Traducción al inglés de rasgos semánticos de «oralidad fingida» en Cuentos de mi tía Panchita Vol. 48 Núm. 2 Pág. 1-39
2024 Káñina
Vargas Castro, Erika
Improving the comprehension of English-Indonesian translation through translation procedures on Twitter web pages
Improving the comprehension of English-Indonesian translation through translation procedures on Twitter web pages Vol. 19 Núm. 4 Pág. 386-389 ARTICULO
2024 Revista iberoamericana de psicología del ejercicio y el deporte
Herman, Herman Sipayung, Rohdearni Wati Ngongo, Magdalena Sari, Indah Fatmawati, Endang Rahmawati, Rahmawati Sari, Heni Novita Silalahi, Rapika Yohanna
Entre locas y bugarrones: género, régimen político y traducción en Reinaldo Arenas
Entre locas y bugarrones: género, régimen político y traducción en Reinaldo Arenas Vol. 26 Núm. 1 Pág. 78-101
2024 Literatura
Bernal Sandoval, Nathaly Armando Arciniegas, Hugo
La traducción española de La filastrocca di Pinocchio de Gianni Rodari
La traducción española de La filastrocca di Pinocchio de Gianni Rodari Núm. 13 Pág. 715-759 ARTICULO
2024 Orillas
Arbulu Barturen, María Begoña
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) Vol. 50 Núm. 1 Pág. 9
2024 Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica
Wu, Tong
Competencia Intercultural en los estudiantes de Traducción e Interpretación
Competencia Intercultural en los estudiantes de Traducción e Interpretación Vol. 23 Núm. 1 Pág. 153-176
2024 Lengua y Sociedad
Lévano Castro, Sofía Benítes, Sandra Tello Álvarez, Cecilia
La adquisición de ELE en rusohablantes a través del subtitulado
La adquisición de ELE en rusohablantes a través del subtitulado Núm. 23 Pág. 239-256 ARTICULO
2024 Mundo eslavo
Megia Cespedes, Maria Teresa
Translation and Retranslation of Niebla, a Nivola by Miguel de Unamuno
Translation and Retranslation of Niebla, a Nivola by Miguel de Unamuno Vol. 23 Núm. 2 Pág. 2 ARTICULO
2024 Hikma
Rodríguez Hernández, Ainhoa
Queerness between the lines
Queerness between the lines Núm. 28 Pág. 91-110 ARTICULO
2024 TRANS
Muslimovic Ortega, Anesa
Culturemas del ámbito culinario
Culturemas del ámbito culinario Vol. 8 Núm. 1 Pág. 23
2024 Beoiberística
Hasior, Aleksandra
The Dissemination via Translations of Herbert Spencer's Liberalism in the Hispanic Context
The Dissemination via Translations of Herbert Spencer's Liberalism in the Hispanic Context Núm. 49 Pág. 305-324 ARTICULO
2024 Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
Ramírez Arlandi, Juan
Un análisis metafuncional de la traducción de textos de economía del español al inglés
Un análisis metafuncional de la traducción de textos de economía del español al inglés Vol. 52 Núm. 1 Pág. 1
2024 Lenguaje
Syman, Tatsiana Ignatieva, Natalia
Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation
Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation Pág. 206-219
2024 Referencias culturales
Kolchugina, Natalia
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) Núm. 34 Pág. 128-146 ARTICULO
2023 Sendebar
Jiménez Carra, Nieves
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra Núm. 1 Pág. 79-108
2023 RASAL lingüística
Vargas Castro, Erika
Humor, cultura y cómics
Humor, cultura y cómics Núm. 30 Pág. 215-230 ARTICULO
2023 Quaderns
Carrión González, Paola
The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino
The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino Núm. 29 Pág. 325-341 ARTICULO
2023 Philologica canariensia
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
“¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”
“¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?” Núm. 27 Pág. 135-150 ARTICULO
2023 TRANS
Jiménez Camacho, Fiorella Patricia Torres Sanchez, Carol Lizbeth
The Spanish Descamisado(s):Zero-Translating in the London Papers during the Liberal Triennium (1820–1823)
The Spanish Descamisado(s):Zero-Translating in the London Papers during the Liberal Triennium (1820–1823) Núm. 44 Pág. 111-132 ARTICULO
2023 ES Review. Spanish Journal of English Studies
Gregorio Sainz, Silvia
La traducción de Carmen Gallardo de Mesa
La traducción de Carmen Gallardo de Mesa Núm. 49 Pág. 19-55 ARTICULO
2023 Cuadernos para investigación de la literatura hispánica
Acién Martín, Marina
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés Núm. 24 Pág. 449-474 ARTICULO
2023 Çédille
Reverter Oliver, Beatriz
Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV series
Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV series Vol. 22 Núm. 2 Pág. 285-307 ARTICULO
2023 Hikma
Server Benetó, Natàlia
The Translation of Adolescence Language by means of Apertium, Systran and Google Translate
The Translation of Adolescence Language by means of Apertium, Systran and Google Translate Vol. 22 Núm. 1 Pág. 148-163 ARTICULO
2023 RAEL
Cira Napoletano, Maria Canga Alonso, Andrés
The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish
The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish Vol. 16 Núm. 2 Pág. 100-123 ARTICULO
2023 Language Value
Cruz García, Laura Vedaschi, Matias
Humberto Giannini traductor
Humberto Giannini traductor Núm. 43 Pág. 50-66
2023 Signo y seña
Llopis Alarcon, Moisès Chávez Fajardo, Soledad Quintanilla Peralta, Pablo
Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann
Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann Vol. 16 Núm. 2 Pág. 379-404 ARTICULO
2023 Mutatis Mutandis
Gómez Castro, Cristina
Academias en contacto en el siglo XVIII
Academias en contacto en el siglo XVIII Vol. 103 Núm. 327 Pág. 5-46 ARTICULO
2023 Boletín de la Real Academia Española
Carpi, Elena Carriscondo Esquivel, Francisco Manuel
El principio de cohesión textual en la Lectura Fácil. Un análisis de los procedimientos de intervención en la práctica profesional de adaptación de textos de tipología jurídico-administrativa.
El principio de cohesión textual en la Lectura Fácil. Un análisis de los procedimientos de intervención en la práctica profesional de adaptación de textos de tipología jurídico-administrativa. Pág. 89-106
2023 Lectura fácil
Castro Robaina, Israel Amigo Extremera, José Jorge
El uso de las marcas tipográficas en /La tresse/ de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
El uso de las marcas tipográficas en /La tresse/ de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano Núm. 21 Pág. 301-329 ARTICULO
2022 Çédille
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima Núm. 12 Pág. 112-131 ARTICULO
2022 Entreculturas
Mendoza Auris, Mara Minerva Cortegana Gonzales, Gianina
Lagunas léxicas chinas en el español y sus estrategias traductológicas
Lagunas léxicas chinas en el español y sus estrategias traductológicas Vol. 35 Núm. 1 Pág. 100-119 ARTICULO
2022 Revista española de lingüística aplicada
Xiaowei, Lu
“¡Por el presente se certifica!”
“¡Por el presente se certifica!” Vol. 35 Núm. 2 Pág. 396-424 ARTICULO
2022 Revista española de lingüística aplicada
Andújar Moreno, Gemma Vargas Urpí, Mireia
El focus contrastiu en traduccions anglès-català
El focus contrastiu en traduccions anglès-català Núm. 72 Pág. 109-149 ARTICULO
2022 Caplletra
Francesch Sabaté, Pau
Traduccions indirectes de terminologia en documents legals privats a través de l’anglès
Traduccions indirectes de terminologia en documents legals privats a través de l’anglès Núm. 77 Pág. 111-125 ARTICULO
2022 Revista de llengua i dret
Đorđević, Jasmina
La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico
La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico Núm. 12 Pág. 25-34 ARTICULO
2022 Estudios de traducción
Darias Marrero, Agustín
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano Vol. 21 Núm. 2 Pág. 179-209 ARTICULO
2022 Hikma
Gálvez Vidal, Alba María Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
A road to specialised translation
A road to specialised translation Vol. 13 Núm. 4 Pág. 1-9
2022 Human Review
Godoy Tena, Francisco
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos Núm. 26 Pág. 213-231 ARTICULO
2022 TRANS
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
La traducción al español de las técnicas culinarias chinas
La traducción al español de las técnicas culinarias chinas Núm. 24 Pág. 483-514 ARTICULO
2022 Hermeneus
Zhang, Xinyu Torres Hostench, Olga
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts Vol. 67 Núm. 2 Pág. 432-461 ARTICULO
2022 Meta
Molés Cases, Teresa
La traducción de la poesía femenina china al catalán
La traducción de la poesía femenina china al catalán Vol. 43 Núm. 82 Pág. 215-231 ARTICULO
2022 Lingüística y Literatura
Bai, Zhimeng
Los culturemas de Good Bye, Lenin! en sus versiones francesa, italiana y española
Los culturemas de Good Bye, Lenin! en sus versiones francesa, italiana y española Pág. 181-195
2022 La traducción y sus meandros
Robles Sabater, Ferran
Literature crossing borders
Literature crossing borders
2022 Universitat Pompeu Fabra
Reisenauer, Andrea
Estudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics
Estudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics Núm. 29 Pág. 99-119 ARTICULO
2021 Anales de filología francesa
Casanova Martínez, Fernando
Idiom as a Translation Technique
Idiom as a Translation Technique Vol. 41 Núm. 1 Pág. 125-147 ARTICULO
2021 Cadernos de tradução
Harmon, Lucyna
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO
2021 Language Value
Abdallah Mohamed Moussa, Noha Candel Mora, Miguel Ángel
Traducción de culturemas en textos turísticos
Traducción de culturemas en textos turísticos Vol. 14 Núm. 2 Pág. 307-344 ARTICULO
2021 Mutatis Mutandis
Robles Avila, Sara Park, Jin Seo
‘Beyond the Grave’
‘Beyond the Grave’ Vol. 14 Núm. 2 Pág. 527-546 ARTICULO
2021 Mutatis Mutandis
Pérez Sánchez, Juan Manuel Rojas Díaz, José Luis
e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats
e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats Vol. 27 Núm. 2 Pág. 330-357
2021 Terminology
Ortego Antón, María Teresa
Culturemas gastronómicos coreanos en los textos turísticos
Culturemas gastronómicos coreanos en los textos turísticos
2021 Universidad de Málaga
Park, Jin Seo
Traducción de expresiones humorísticas en la versión española de la película norteamericana Deadpool
Traducción de expresiones humorísticas en la versión española de la película norteamericana Deadpool Núm. 4 Pág. 181-196
2021 Nueva ReCIT
Mora, Javier
Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi
Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi Pág. 89-112
2021 Los corpus especializados en la lingüística aplicada
Ortego Antón, María Teresa
La traducción al chino de la ley de sociedades de capital de españa
La traducción al chino de la ley de sociedades de capital de españa
2021 Universitat Pompeu Fabra
Liu, Liwei
On the translation of boundary-crossing events
On the translation of boundary-crossing events Núm. 17 Pág. 87-111 ARTICULO
2020 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Cifuentes-Férez, Paula Molés Cases, Teresa
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Vol. 40 Núm. 1 Pág. 417-439
2020 Cadernos de tradução
Lerma Sanchis, María Dolores Cândido Moura, Willian Henrique Matos, Morgana Aparecida de
La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (teléfonos y tabletas)
La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (teléfonos y tabletas) Vol. 6 Núm. 1 Pág. 51-68 ARTICULO
2020 CLINA
An, Hong Rodríguez Inés, Patricia
La audiodescripción de la violencia
La audiodescripción de la violencia Núm. 24 Pág. 111-128 ARTICULO
2020 TRANS
Brescia Zapata, Marta Matamala, Anna
'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '
'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! ' Núm. 10 Pág. 265-284 ARTICULO
2020 Estudios de traducción
Robles Sabater, Ferran
"Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln" de von Buch y la terminología de la traducción al español de Delgado Luis
"Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln" de von Buch y la terminología de la traducción al español de Delgado Luis Vol. 26 Núm. 2 Pág. 72-86 ARTICULO
2020 LFE
Monterde Rey, Ana María
Los culturemas en la obra de Stephen King
Los culturemas en la obra de Stephen King Vol. 19 Núm. 2 Pág. 55-90 ARTICULO
2020 Hikma
Vicente-Yagüe Jara, Antonio José de del Amor Collado, Eva
Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz
Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz Núm. 37 Pág. 35 ARTICULO
2019 Tonos digital
Saad, Saad Mohamed
Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado.
Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. Vol. 22 Núm. 2 Pág. 265-282 ARTICULO
2019 Oralia
Brumme, Jenny
Making a little go a long way
Making a little go a long way Vol. 19 Núm. 1 Pág. 1-20 ARTICULO
2019 IJES
Labrador de la Cruz, María Belén
Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo
Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo Vol. 34 Núm. 2 Pág. 321-337 ARTICULO
2019 Thélème
Andújar Moreno, Gemma
La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán
La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán Núm. 26 Pág. 269-286 ARTICULO
2019 Quaderns
Gil Bardají, Anna
Analysis of the presence of Spanish cultural aspects in American culinary language
Analysis of the presence of Spanish cultural aspects in American culinary language Núm. 3 Pág. 25-48 ARTICULO
2019 Transletters.
Fernández Muñoz, Enya
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad Núm. 34 Pág. 67-85
2019 Cuadernos de Lingüística Hispánica
Buitrago Cabrera, María Camila
Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad
Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad Núm. 24 Pág. 329-347 ARTICULO
2019 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Mestre Mestre, Eva M. Molés Cases, Teresa
La traducción de la pedagogía reformista inglesa del siglo XIX en Estados Unidos
La traducción de la pedagogía reformista inglesa del siglo XIX en Estados Unidos Núm. 24 Pág. 169-192 ARTICULO
2019 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Ramírez Arlandi, Juan
Las traducciones al castellano de a passage to india de e. M. Forster. Análisis textual y contextual
Las traducciones al castellano de a passage to india de e. M. Forster. Análisis textual y contextual
2019 Universidad de Málaga
Alonso Gómez, Marina
Daniel Gallego Hernández, Geoffrey S. Koby y Verónica Román Mínguez (eds.), «Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial», MONTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 8, Alicante, Universitat d’Ala
Daniel Gallego Hernández, Geoffrey S. Koby y Verónica Román Mínguez (eds.), «Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial», MONTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 8, Alicante, Universitat d’Ala Núm. 20 Pág. 533-538 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2018 Hermeneus
Álvarez Álvarez, Susana
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español Núm. 7 Pág. 298-317 ARTICULO
2018 ReiDoCrea
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan Mokhlik, Chadia El
Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial
Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial Núm. 20 Pág. 533-538 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2018 Hermeneus
Álvarez Álvarez, Susana
Reformist 19th-century pedagogy in translation
Reformist 19th-century pedagogy in translation Núm. 12 Pág. 5 ARTICULO
2018 1611
Ramírez Arlandi, Juan
An analysis of the translation strategies of evidential adverbs in a corpus-based study
An analysis of the translation strategies of evidential adverbs in a corpus-based study
2018 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Cela Gutiérrez, Cristina
La búsqueda de la diferencia en la traducción
La búsqueda de la diferencia en la traducción Núm. 16 Pág. 73-86 ARTICULO
2017 Hikma
Echeverria Arriagada, Carlos I.
The dissemination of English philosophical works in Spain via translations
The dissemination of English philosophical works in Spain via translations Núm. 22 Pág. 255-276 ARTICULO
2017 Quaderns de filologia. Estudis literaris
Ramírez Arlandi, Juan
The audio describer as a cultural mediator
The audio describer as a cultural mediator Vol. 30 Núm. 2 Pág. 538-558 ARTICULO
2017 Revista española de lingüística aplicada
Sanz Moreno, Raquel
Informational pamphlets for asylum seekers in English
Informational pamphlets for asylum seekers in English Vol. 30 Núm. 2 Pág. 559-591 ARTICULO
2017 Revista española de lingüística aplicada
Toledo Báez, María Cristina Conrad, Claire Alexandra
Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films
Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films Núm. 27 Pág. 47-79 ARTICULO
2017 SEDERI
Hornero Corisco, Ana María
Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense
Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense Vol. 77 Núm. 1 Pág. 117-143 ARTICULO
2017 Sefarad
García Juan, José Francisco
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach Núm. 9 Pág. 49-75 ARTICULO
2017 MonTI
Díaz Pérez, Francisco Javier
Subtitling audiovisual humour
Subtitling audiovisual humour Núm. 9 Pág. 219-247 ARTICULO
2017 MonTI
Bolaños García-Escribano, Alejandro
La traduzione dell’elemento diatopico siciliano nella serie televisiva Il commissario Montalbano
La traduzione dell’elemento diatopico siciliano nella serie televisiva Il commissario Montalbano Pág. 64-79
2017 Quaderni camilleriani 4. Tradurre il vigatèse
Calvo Rigual, Cesáreo
La incongruencia lógica como recurso cómico y su traducción el los relatos cortos de I. ILF y E. Petrov
La incongruencia lógica como recurso cómico y su traducción el los relatos cortos de I. ILF y E. Petrov Núm. 12 Pág. 113-131 ARTICULO
2016 Cuadernos de Rusística Española
Grechukhina, Vera
J.P. Rica y J. Braga. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español : los textos literarios
J.P. Rica y J. Braga. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español : los textos literarios Vol. 15 Núm. 1 Pág. 166-170 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2016 RAEL
Tejada Caller, Paloma
Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría
Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría Núm. 8 Pág. 187-224 ARTICULO
2016 MonTI
Márquez Guzmán, Daniel Alejandro
Sobre las estrategias de traducción de referencias culturales en el ámbito de la arquitectura (español-inglés)
Sobre las estrategias de traducción de referencias culturales en el ámbito de la arquitectura (español-inglés) Núm. 9 Pág. 37-52 ARTICULO
2016 Entreculturas
González-Pastor, Diana
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química"
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química" Núm. 3 Pág. 157-179 ARTICULO
2016 MonTI
Laurenttis, Antonella de Romero Ramos, Lupe
El análisis del registro en la traducción literaria chino-español
El análisis del registro en la traducción literaria chino-español Núm. 17 Pág. 61-86 ARTICULO
2015 Hermeneus
Casas Tost, Helena Jia, Jia
La medicina en televisión
La medicina en televisión Núm. 26 Pág. 9-36 ARTICULO
2015 Sendebar
Villalba Jiménez, Rubén
Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio
Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio Núm. 25 Pág. 9-38 ARTICULO
2014 Sendebar
Olalla-Soler, Christian Hurtado Albir, Amparo
Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies
Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies Núm. 13 Pág. 251-272 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Sepielak, Katarzyna
The translation of multilingual films
The translation of multilingual films Núm. 13 Pág. 211-231 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Higes Andino, Irene de
Opción léxica y subjetividad traductora : "contrainte" y sus traducciones al español
Opción léxica y subjetividad traductora : "contrainte" y sus traducciones al español Núm. 21 Pág. 259-277 ARTICULO
2014 Quaderns
Andújar Moreno, Gemma Cunillera Domènech, Montserrat
Le aree naturali protette e il turismo natura in italiano e spagnolo
Le aree naturali protette e il turismo natura in italiano e spagnolo Vol. 5 Núm. 1 Pág. 65-83 ARTICULO
2014 Ecozon@ [Ecozona]
Durán Muñoz, Isabel Peruzzo, Katia
La traducción de culturemas en el ambito del patrimonio cultural : análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia
La traducción de culturemas en el ambito del patrimonio cultural : análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia Núm. 24 Pág. 4 ARTICULO
2013 Tonos digital
Soto Almela, Jorge
Els continguts jurídics del web d´acollida de la Generalitat de Catalunya
Els continguts jurídics del web d´acollida de la Generalitat de Catalunya Núm. 57 Pág. 71-94 ARTICULO
2012 Revista de llengua i dret
Vargas Urpí, Mireia
Contrastive analysis and translation study from a corpus linguistics perspective
Contrastive analysis and translation study from a corpus linguistics perspective Vol. 12 Núm. 2 Pág. 111-132 ARTICULO
2012 IJES
Gómez Castejón, María Angeles
Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos
Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos Núm. 10 Pág. 89-100 ARTICULO
2011 RAEL
Andújar Moreno, Gemma
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español Núm. 6 Pág. 11-28 ARTICULO
2010 Çédille
Andújar Moreno, Gemma
Traducir la argumentación en editoriales de prensa :
Traducir la argumentación en editoriales de prensa : Núm. 11 Pág. 51-80 ARTICULO
2009 Hermeneus
Andújar Moreno, Gemma
Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de 'Good-bye, Lenin'
Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de 'Good-bye, Lenin' Núm. 11 Pág. 249-266 ARTICULO
2009 Hermeneus
Matamala, Anna Rami, Naila
The translation of medical terminology in TV fiction series
The translation of medical terminology in TV fiction series Núm. 6 Pág. 73-88 ARTICULO
2009 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Lozano, Dolores Matamala, Anna
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye"
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye" Núm. 13 Pág. 163-183 ARTICULO
2009 TRANS
Andújar Moreno, Gemma
Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china
Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china Núm. 12 Pág. 211-230 ARTICULO
2008 TRANS
Casas Tost, Helena Rovira-Esteva, Sara
Ideologies in the History of Translation
Ideologies in the History of Translation Pág. 201-223
2006 Charting the future of translation history
Gagnon, Chantal
Les tècniques de traducció (dels referents culturals)
Les tècniques de traducció (dels referents culturals) Núm. 11 Pág. 129-149 ARTICULO
2004 Quaderns
Marco Borillo, Josep

* Último cálculo de métricas Dialnet: 22-Mar-2026