Translating for children (2000) Oittinen, Riitta
- Número de citas: 44 (0.0% autocitas)
-
insert_chart_outlined Más Indicadores
Ámbito Citas FILOLOGIAS 32 LINGUISTICA 23 FILOLOGIA MODERNA 7 FILOLOGIA HISPANICA 9 COMUNICACION 2 ESTUDIOS DE GENERO 1 MULTIDISCIPLINAR 1 EDUCACION 1 - Número de reseñas: 1 reseña/s
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 0
Artículos citantes
| Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
|---|---|---|---|
| Teatro infantil rumano. Traducción intersemiótica para públicos mixtos Núm. 34 Pág. 425-444 ARTICULO | 2025 | Signa |
Iliescu Gheorghiu, Catalina
|
| Linguocultural Aspects of Audiovisual Translation Núm. 24 Pág. 124-140 | 2025 | Mundo eslavo |
Logutenkova, Olga
|
| Gloria Fuertes y el nuevo amor | 2025 | Universidad de Málaga |
Bigliardi, Andrea
|
| De brujas, literatura infantil y juvenil (LIJ) y su traducción Núm. 47 Pág. 297-317 ARTICULO | 2025 | Estudios humanísticos. Filología |
Valero Garcés, Carmen
|
| La censura franquista en la literatura infantil y juvenil traducida: el caso de "Le avventure di Pinocchio" (C. Collodi, 1883) Núm. 27 Pág. 195-206 ARTICULO | 2024 | Impossibilia |
Calceglia, Ivana
|
| Análisis comparativo de dos traducciones literarias Vol. 8 Núm. 1 Pág. 10 | 2024 | Beoiberística |
Jurišić, Patricia
|
| La traducción española de La filastrocca di Pinocchio de Gianni Rodari Núm. 13 Pág. 715-759 ARTICULO | 2024 | Orillas |
Arbulu Barturen, María Begoña
|
| Estereotipos y roles de género en las traducciones al español y al inglés del cuento de los hermanos Grimm «Los doce hermanos» Núm. 26 Pág. 197-219 | 2024 | Hermeneus |
García Jiménez, Rocio
|
| Expressive language in translation of books for children Núm. 100 Pág. 235-243 | 2024 | Círculo de lingüística aplicada a la comunicación |
Prodanović Stankić, Diana
Begonja, Helga
|
| Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami Núm. 14 Pág. 323-351 ARTICULO | 2022 | MonTI |
Martínez Sirés, Paula
|
| Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis Núm. 14 Pág. 386-405 ARTICULO | 2022 | MonTI |
Morillas García, Esther
|
| Retraducciones audiovisuales para el público infantil Núm. 14 Pág. 233-260 ARTICULO | 2022 | MonTI |
García Jiménez, Rocio
|
| La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal Núm. 35 Pág. 71-91 ARTICULO | 2022 | Itinerarios |
Martínez Mateo, Roberto
|
| Ideología e interpretación en libros ilustrados para niños Núm. 20 Pág. 49-66 ARTICULO | 2022 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Johnsen, Ase
|
| Isabel Allende para los jóvenes árabes | 2022 | Universidad de Málaga |
Almeqren, Turki
|
| O Uirapuru, a Águia e o Condor Vol. 75 Núm. 2 Pág. 2 | 2022 | Ilha do desterro |
Jacob, Lívia Penedo
|
| Cuentos para sanar Núm. 24 Pág. 41-85 ARTICULO | 2022 | Hermeneus |
Álvaro Aranda, Cristina
|
| La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil Vol. 21 Núm. 2 Pág. 275-292 | 2022 | Lengua y Sociedad |
Lobato Patricio, Julia
Pérez Fernández, Andrea
|
| Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil Núm. 14 Pág. 87-118 ARTICULO | 2022 | MonTI |
Cobos López, Ingrid
|
| La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES) Núm. 14 Pág. 292-322 ARTICULO | 2022 | MonTI |
López Ruiz, María del Carmen
|
| Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil Núm. 14 Pág. 8-52 ARTICULO | 2022 | MonTI |
Valero Cuadra, Pino
Marcelo Wirnitzer, Gisela
Pérez Vicente, Nuria
|
| ¿La extranjerización invade el sistema de traducción o la domesticación invade el texto origen? Nueva aproximación al debate y su aplicación en el ámbito de la literatura para la infancia y la adolescencia. Núm. 40 Pág. 21 ARTICULO | 2021 | Tonos digital |
Mendoza García, Inma
|
| Las herramientas digitales en el análisis de traducciones Núm. 6 Pág. 151-166 ARTICULO | 2021 | Revista de Humanidades Digitales |
Pérez Fresno, Inés
|
| Translating Children’s Literature Núm. 31 Pág. 461-478 ARTICULO | 2020 | Sendebar |
García de Toro, Ana Cristina
|
| (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in theintralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie Vol. 26 Núm. 1 Pág. 51-68 ARTICULO | 2020 | LFE |
Moreno Tovar, Manuel
|
| ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco" Núm. 46 Pág. 149-179 ARTICULO | 2019 | Cuadernos de investigación filológica |
Hurtado Malillos, Lorena
Cuéllar Lázaro, Carmen
|
| Cortos de animación en la red para todos los públicos y género Vol. 2 Núm. 2 Pág. 249-265 ARTICULO | 2019 | Comunicación y Género |
López González, Rebeca Cristina
|
| La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones Núm. 26 Pág. 137-160 ARTICULO | 2019 | Quaderns |
Hernández Socas, Elia
Giugliano, Marcello
|
| El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual Núm. 9 Pág. 123-152 ARTICULO | 2018 | Skopos : revista internacional de traducción e interpretación |
Hurtado Malillos, Lorena
Cuéllar Lázaro, Carmen
|
| El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil : Núm. 20 Pág. 361-401 ARTICULO | 2018 | Hermeneus |
Mendoza García, Inma
|
| De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños Núm. 14 Pág. 323-345 ARTICULO | 2018 | Çédille |
Martín Fernández, Carmen
|
| Tradução de literatura infanto-juvenil Vol. 36 Núm. 1 Pág. 62-78 ARTICULO | 2016 | Cadernos de tradução |
Queiroga, Marcílio Garcia de
Fernandes, Lincoln
|
| Explorando a diferença cultural através da tradução de literatura infantil Vol. 36 Núm. 1 Pág. 195-215 | 2016 | Cadernos de tradução |
Metcalf, Eva-Maria
Pontes, Newton de Castro
|
| Traducción y asimetriá Núm. 14 Pág. 23-42 ARTICULO | 2016 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Cámara Aguilera, Elvira
|
| Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade Vol. 35 Núm. 2 Pág. 102-123 ARTICULO | 2015 | Cadernos de tradução |
Lima, Lia Araujo Miranda
Sousa, Germana
|
| La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia Núm. 29 Pág. 22 ARTICULO | 2015 | Tonos digital |
Mendoza García, Inma
|
| A children's comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three translation versions Núm. 13 Pág. 21-38 ARTICULO | 2015 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Cámara Aguilera, Elvira
Faber Benítez, Pamela
|
| El humor y otros problemas de traducción en "Charlie y el gran ascensor de cristal" de Roald Dahl Núm. 18 Pág. 107-121 ARTICULO | 2014 | TRANS |
Cámara Aguilera, Elvira
|
| Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica Núm. 18 Pág. 123-137 ARTICULO | 2014 | TRANS |
García de Toro, Ana Cristina
|
| Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor Vol. 27 Núm. 2 Pág. 297-322 ARTICULO | 2014 | Revista española de lingüística aplicada |
Cámara Aguilera, Elvira
Faber Benítez, Pamela
|
| Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España Núm. 24 Pág. 291-306 ARTICULO | 2013 | Sendebar |
García de Toro, Ana Cristina
|
| La traducción al árabe del "Pirata Garrapata" Núm. 21 Pág. 37-58 ARTICULO | 2010 | Sendebar |
Aziz Qader, Nida
|
| Análisis contrastivo de las traducciones al español y catalán de The giraffe and the pelly and me de Roald Dalh Núm. 6 Pág. 71-86 ARTICULO | 2010 | Ocnos |
Querol Julián, Mercedes
|
| La literatura infantil en España y en el mundo árabe Núm. 9 Pág. 2-8 ARTICULO | 2010 | Revista internacional de culturas y literaturas |
Al-Afif, Ahmad Husein
Gogazeh, Ziyad
Al-Harahsheh, Ahmad Al-Meshref
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 25-Jan-2026
Ver en Dialnet