Translating for children (2000) Oittinen, Riitta

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 0

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Teatro infantil rumano. Traducción intersemiótica para públicos mixtos
Teatro infantil rumano. Traducción intersemiótica para públicos mixtos Núm. 34 Pág. 425-444 ARTICULO
2025 Signa
Iliescu Gheorghiu, Catalina
Linguocultural Aspects of Audiovisual Translation
Linguocultural Aspects of Audiovisual Translation Núm. 24 Pág. 124-140
2025 Mundo eslavo
Logutenkova, Olga
Gloria Fuertes y el nuevo amor
Gloria Fuertes y el nuevo amor
2025 Universidad de Málaga
Bigliardi, Andrea
De brujas, literatura infantil y juvenil (LIJ) y su traducción
De brujas, literatura infantil y juvenil (LIJ) y su traducción Núm. 47 Pág. 297-317 ARTICULO
2025 Estudios humanísticos. Filología
Valero Garcés, Carmen
La censura franquista en la literatura infantil y juvenil traducida: el caso de "Le avventure di Pinocchio" (C. Collodi, 1883)
La censura franquista en la literatura infantil y juvenil traducida: el caso de "Le avventure di Pinocchio" (C. Collodi, 1883) Núm. 27 Pág. 195-206 ARTICULO
2024 Impossibilia
Calceglia, Ivana
Análisis comparativo de dos traducciones literarias
Análisis comparativo de dos traducciones literarias Vol. 8 Núm. 1 Pág. 10
2024 Beoiberística
Jurišić, Patricia
La traducción española de La filastrocca di Pinocchio de Gianni Rodari
La traducción española de La filastrocca di Pinocchio de Gianni Rodari Núm. 13 Pág. 715-759 ARTICULO
2024 Orillas
Arbulu Barturen, María Begoña
Estereotipos y roles de género en las traducciones al español y al inglés del cuento de los hermanos Grimm «Los doce hermanos»
Estereotipos y roles de género en las traducciones al español y al inglés del cuento de los hermanos Grimm «Los doce hermanos» Núm. 26 Pág. 197-219
2024 Hermeneus
García Jiménez, Rocio
Expressive language in translation of books for children
Expressive language in translation of books for children Núm. 100 Pág. 235-243
2024 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Prodanović Stankić, Diana Begonja, Helga
Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami
Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami Núm. 14 Pág. 323-351 ARTICULO
2022 MonTI
Martínez Sirés, Paula
Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis
Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis Núm. 14 Pág. 386-405 ARTICULO
2022 MonTI
Morillas García, Esther
Retraducciones audiovisuales para el público infantil
Retraducciones audiovisuales para el público infantil Núm. 14 Pág. 233-260 ARTICULO
2022 MonTI
García Jiménez, Rocio
La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal
La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal Núm. 35 Pág. 71-91 ARTICULO
2022 Itinerarios
Martínez Mateo, Roberto
Ideología e interpretación en libros ilustrados para niños
Ideología e interpretación en libros ilustrados para niños Núm. 20 Pág. 49-66 ARTICULO
2022 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Johnsen, Ase
Isabel Allende para los jóvenes árabes
Isabel Allende para los jóvenes árabes
2022 Universidad de Málaga
Almeqren, Turki
O Uirapuru, a Águia e o Condor
O Uirapuru, a Águia e o Condor Vol. 75 Núm. 2 Pág. 2
2022 Ilha do desterro
Jacob, Lívia Penedo
Cuentos para sanar
Cuentos para sanar Núm. 24 Pág. 41-85 ARTICULO
2022 Hermeneus
Álvaro Aranda, Cristina
La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil
La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil Vol. 21 Núm. 2 Pág. 275-292
2022 Lengua y Sociedad
Lobato Patricio, Julia Pérez Fernández, Andrea
Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil
Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil Núm. 14 Pág. 87-118 ARTICULO
2022 MonTI
Cobos López, Ingrid
La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES)
La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES) Núm. 14 Pág. 292-322 ARTICULO
2022 MonTI
López Ruiz, María del Carmen
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil Núm. 14 Pág. 8-52 ARTICULO
2022 MonTI
Valero Cuadra, Pino Marcelo Wirnitzer, Gisela Pérez Vicente, Nuria
¿La extranjerización invade el sistema de traducción o la domesticación invade el texto origen? Nueva aproximación al debate y su aplicación en el ámbito de la literatura para la infancia y la adolescencia.
¿La extranjerización invade el sistema de traducción o la domesticación invade el texto origen? Nueva aproximación al debate y su aplicación en el ámbito de la literatura para la infancia y la adolescencia. Núm. 40 Pág. 21 ARTICULO
2021 Tonos digital
Mendoza García, Inma
Las herramientas digitales en el análisis de traducciones
Las herramientas digitales en el análisis de traducciones Núm. 6 Pág. 151-166 ARTICULO
2021 Revista de Humanidades Digitales
Pérez Fresno, Inés
Translating Children’s Literature
Translating Children’s Literature Núm. 31 Pág. 461-478 ARTICULO
2020 Sendebar
García de Toro, Ana Cristina
(A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in theintralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie
(A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in theintralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie Vol. 26 Núm. 1 Pág. 51-68 ARTICULO
2020 LFE
Moreno Tovar, Manuel
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco" Núm. 46 Pág. 149-179 ARTICULO
2019 Cuadernos de investigación filológica
Hurtado Malillos, Lorena Cuéllar Lázaro, Carmen
Cortos de animación en la red para todos los públicos y género
Cortos de animación en la red para todos los públicos y género Vol. 2 Núm. 2 Pág. 249-265 ARTICULO
2019 Comunicación y Género
López González, Rebeca Cristina
La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones
La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones Núm. 26 Pág. 137-160 ARTICULO
2019 Quaderns
Hernández Socas, Elia Giugliano, Marcello
El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual
El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual Núm. 9 Pág. 123-152 ARTICULO
2018 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Hurtado Malillos, Lorena Cuéllar Lázaro, Carmen
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil :
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil : Núm. 20 Pág. 361-401 ARTICULO
2018 Hermeneus
Mendoza García, Inma
De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños
De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños Núm. 14 Pág. 323-345 ARTICULO
2018 Çédille
Martín Fernández, Carmen
Tradução de literatura infanto-juvenil
Tradução de literatura infanto-juvenil Vol. 36 Núm. 1 Pág. 62-78 ARTICULO
2016 Cadernos de tradução
Queiroga, Marcílio Garcia de Fernandes, Lincoln
Explorando a diferença cultural através da tradução de literatura infantil
Explorando a diferença cultural através da tradução de literatura infantil Vol. 36 Núm. 1 Pág. 195-215
2016 Cadernos de tradução
Metcalf, Eva-Maria Pontes, Newton de Castro
Traducción y asimetriá
Traducción y asimetriá Núm. 14 Pág. 23-42 ARTICULO
2016 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Cámara Aguilera, Elvira
Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade
Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade Vol. 35 Núm. 2 Pág. 102-123 ARTICULO
2015 Cadernos de tradução
Lima, Lia Araujo Miranda Sousa, Germana
La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia
La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia Núm. 29 Pág. 22 ARTICULO
2015 Tonos digital
Mendoza García, Inma
A children's comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three translation versions
A children's comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three translation versions Núm. 13 Pág. 21-38 ARTICULO
2015 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Cámara Aguilera, Elvira Faber Benítez, Pamela
El humor y otros problemas de traducción en "Charlie y el gran ascensor de cristal" de Roald Dahl
El humor y otros problemas de traducción en "Charlie y el gran ascensor de cristal" de Roald Dahl Núm. 18 Pág. 107-121 ARTICULO
2014 TRANS
Cámara Aguilera, Elvira
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica Núm. 18 Pág. 123-137 ARTICULO
2014 TRANS
García de Toro, Ana Cristina
Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor
Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor Vol. 27 Núm. 2 Pág. 297-322 ARTICULO
2014 Revista española de lingüística aplicada
Cámara Aguilera, Elvira Faber Benítez, Pamela
Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España
Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España Núm. 24 Pág. 291-306 ARTICULO
2013 Sendebar
García de Toro, Ana Cristina
La traducción al árabe del "Pirata Garrapata"
La traducción al árabe del "Pirata Garrapata" Núm. 21 Pág. 37-58 ARTICULO
2010 Sendebar
Aziz Qader, Nida
Análisis contrastivo de las traducciones al español y catalán de The giraffe and the pelly and me de Roald Dalh
Análisis contrastivo de las traducciones al español y catalán de The giraffe and the pelly and me de Roald Dalh Núm. 6 Pág. 71-86 ARTICULO
2010 Ocnos
Querol Julián, Mercedes
La literatura infantil en España y en el mundo árabe
La literatura infantil en España y en el mundo árabe Núm. 9 Pág. 2-8 ARTICULO
2010 Revista internacional de culturas y literaturas
Al-Afif, Ahmad Husein Gogazeh, Ziyad Al-Harahsheh, Ahmad Al-Meshref

* Último cálculo de métricas Dialnet: 25-Jan-2026