Audiovisual translation (2012) Chaume Varela, Frederic
- Número de citas: 94 (1.1% autocitas)
-
insert_chart_outlined Más Indicadores
Ámbito Citas FILOLOGIAS 61 LINGUISTICA 60 FILOLOGIA MODERNA 12 FILOLOGIA HISPANICA 8 COMUNICACION 3 EDUCACION 4 ARTE 1 - Número de reseñas: 1 reseña/s
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 2
Artículos citantes
| Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
|---|---|---|---|
| La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino | 2025 | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
Méndez Silvosa, Natalia
|
| Subjectivity and materiality in audiovisual translation and media accessibility Vol. 45 Núm. 2 Pág. 1 | 2025 | Cadernos de tradução |
Villanueva Jordán, Iván
Cândido Moura, Willian Henrique
|
| Didactic intersemiotic and interlingual audio description Vol. 18 Núm. 1 Pág. 37 ARTICULO | 2025 | Texto Livre |
Romero Muñoz, Alejandro
|
| Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge Vol. 45 Núm. 1 Pág. 33 RESENA_BIBLIOGRAFICA | 2025 | Cadernos de tradução |
Nascimento Junior, Samuel Fernandes do
Carlos Costa, Walter
|
| From "Bishōjo Senshi" to "Pretty Guardian" Pág. 108-119 | 2025 | Educación y Humanidades como ejes de investigación e innovación |
Doncel-Moriano Urbano, Salomón
|
| Pedagogical Value of Didactic Audiovisual Translation through English Language Learners’ perceptions Núm. 33 Pág. 7 ARTICULO | 2025 | Complutense Journal of English Studies |
Sabaté Carrové, Mariona
Couto Cantero, Pilar
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
|
| Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday Núm. 2 Pág. 135-160 | 2025 | Estudis filològics i de traducció (EFIT) |
Martínez Bueno, Marta
|
| Adapting to multilingualism Vol. 22 Núm. 4 Pág. 2618-2635 ARTICULO | 2025 | International journal of multilingualism |
Hassanvandi, Samir
Golchinnezhad, Maryam
|
| Linguocultural Aspects of Audiovisual Translation Núm. 24 Pág. 124-140 ARTICULO | 2025 | Mundo eslavo |
Logutenkova, Olga
|
| Towards a methodology for voice quality analysis and character coherence in dubbing Núm. 104 Pág. 123-137 ARTICULO | 2025 | Círculo de lingüística aplicada a la comunicación |
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
|
| La evolución del cine subtitulado en las carteleras españolas Núm. 27 Pág. 253-281 | 2025 | Hermeneus |
García Luque, Francisca
|
| «Una especie de minka» Núm. 36 Pág. 145-164 ARTICULO | 2025 | Sendebar |
Barrientos Ventocilla, Melanie
Cámara León, Douglas
Ramírez Colombier, Marco
|
| From Hollywood to the classroom Núm. 15 Pág. 433-453 ARTICULO | 2025 | Porta Linguarum |
Cruz Ortiz, Rocío
|
| Exploring expectations of Iranian audiences in terms of consecutive interpreting Vol. 44 Núm. 1 Pág. 10 | 2024 | Cadernos de tradução |
Eftekhar, Elnaz
Ferdowsi, Sima
Baniasad Azad, Somayeh
|
| Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios Vol. 44 Núm. 1 Pág. 11 | 2024 | Cadernos de tradução |
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
|
| Digno de estudio Núm. 35 Pág. 182-207 ARTICULO | 2024 | Sendebar |
Reverter Oliver, Beatriz
Carrero Martín, José Fernando
|
| CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3. Vol. 23 Núm. 1 Pág. 363-367 RESENA_BIBLIOGRAFICA | 2024 | Hikma |
Romero Muñoz, Alejandro
|
| Audiovisual translation, gender, and multilingualism Vol. 44 Núm. 1 Pág. 13 | 2024 | Cadernos de tradução |
Gómez Castro, Cristina
Lobejón Santos, Sergio
|
| El análisis de sentimiento y caracterización de Sheldon Cooper en el doblaje italiano de The Big Bang Theory Núm. 8 Pág. 3 ARTICULO | 2024 | Transletters. |
Perrone Capano Compagna, Anna María
|
| Villanueva-Jordán, Iván. 2024. Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología. Lima: Editorial UPC. Vol. 23 Núm. 2 Pág. 1149-1153 RESENA_BIBLIOGRAFICA | 2024 | Lengua y Sociedad |
Barreto, Steffi
|
| De la exclusión a la participación intergeneracional activa Vol. 29 Núm. 3 Pág. 7 ARTICULO | 2024 | Íkala |
Montroy Ferré, Maria
García Azkoaga, Inés María
|
| El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa Núm. 26 Pág. 35-71 | 2024 | Hermeneus |
Botella Tejera, Carla
Ogea Pozo, María del Mar
Bolaños García-Escribano, Alejandro
|
| El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español Núm. 26 Pág. 103-134 | 2024 | Hermeneus |
Cruz Durán, Belén
|
| Sexo y lenguaje ofensivo Núm. 14 Pág. 57-79 ARTICULO | 2024 | Entreculturas |
Barbero Alonso, Javier Menzei
Bolaños Medina, Alicia
|
| La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje Núm. 13 Pág. 3-19 ARTICULO | 2023 | Estudios de traducción |
Ogea Pozo, María del Mar
Botella Tejera, Carla
|
| Audiovisual translation Núm. 40 Pág. 113-130 ARTICULO | 2023 | Porta Linguarum |
Enríquez Aranda, María Mercedes
Mendoza García, Inma
|
| La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO | 2023 | Sendebar |
Cruz Durán, Belén
|
| La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) Núm. 34 Pág. 128-146 ARTICULO | 2023 | Sendebar |
Jiménez Carra, Nieves
|
| Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés Núm. 26 Pág. 384-415 | 2023 | Caracol |
Lovón Cueva, Marco Antonio
|
| Engaging English Audiences in the Dubbing Experience Vol. 28 Núm. 2 Pág. 12 ARTICULO | 2023 | Íkala |
Sánchez-Mompeán, Sofía
|
| Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra Vol. 28 Núm. 2 Pág. 4 ARTICULO | 2023 | Íkala |
Banella, Laura
|
| English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies? Vol. 28 Núm. 2 Pág. 11 ARTICULO | 2023 | Íkala |
Hayes, Lydia
|
| Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English Vol. 28 Núm. 2 Pág. 1-18 ARTICULO | 2023 | Íkala |
Díaz Cintas, Jorge
Hayes, Lydia
|
| Humor translation Vol. 43 Núm. 1 Pág. 16 | 2023 | Cadernos de tradução |
Xia, Chenri
Amini, Mansour
Lee, Kam-Fong
|
| Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España Vol. 22 Núm. 2 Pág. 35-60 ARTICULO | 2023 | Hikma |
Álvarez Sánchez, Patricia
|
| Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021) Vol. 68 Núm. 1 Pág. 211-213 RESENA_BIBLIOGRAFICA | 2023 | Meta |
Wang, Xi
Zheng, Wenqi
|
| May the Illocutionary Force Be with You Núm. 47 Pág. 259-285 ARTICULO | 2023 | Revista de Filología de la Universidad de La Laguna |
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
|
| Cómo investigar en Traducción Audiovisual Núm. 42 Pág. 8 ARTICULO | 2022 | Tonos digital |
Briales Bellón, Isabel
|
| Retraducciones audiovisuales para el público infantil Núm. 14 Pág. 233-260 ARTICULO | 2022 | MonTI |
García Jiménez, Rocio
|
| Audiovisual translation matters Núm. 126 Pág. 99-116 ARTICULO | 2022 | Lletres asturianes |
De Ridder, Reglindis
|
| Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde Núm. 14 Pág. 465-493 ARTICULO | 2022 | MonTI |
Villanueva Jordán, Iván
|
| Lo que Juego de Tronos nos enseñó Vol. 28 Núm. 2 Pág. 64-79 ARTICULO | 2022 | LFE |
Rivera Trigueros, Irene
Sánchez Pérez, María del Mar
|
| La tornada de l’ús de la traducció audiovisual en l’ensenyament de llengües estrangeres Núm. 29 Pág. 159-174 ARTICULO | 2022 | Quaderns |
Soler Pardo, Betlem
|
| Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE) Núm. 9 Pág. 140-161 ARTICULO | 2022 | Digilec |
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
|
| Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos Núm. 24 Pág. 157-190 ARTICULO | 2022 | Hermeneus |
Mejías Climent, Laura
|
| Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas! Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags Vol. 8 Núm. 1 Pág. 57-75 ARTICULO | 2022 | CLINA |
Bustamante, Tainara
Cotrina, Diego
Villanueva Jordán, Iván
|
| Transcreación y adaptación cultural en videojuegos Núm. 26 Pág. 213-231 ARTICULO | 2022 | TRANS |
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
|
| Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag Vol. 3 Núm. 6 Pág. 97-110 | 2022 | Revista Lengua y Cultura |
Gagliardi, Nicoletta
|
| The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation Núm. 20 Pág. 1-33 ARTICULO | 2022 | Revista tradumàtica |
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
|
| Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil Vol. 23 Núm. 56 Pág. 56-68 ARTICULO | 2022 | Panace@ |
García Luque, Francisca
|
| Investigación y localización de videojuegos en la actualidad Pág. 89-106 | 2022 | Mujeres en la traducción audiovisual II |
Mejías Climent, Laura
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
|
| La revolución del doblaje Pág. 21-35 | 2022 | Mujeres en la traducción audiovisual II |
Sánchez Mompeán, Sofía
|
| Los estudios de corpus y la localización Núm. 13 Pág. 220-250 ARTICULO | 2021 | MonTI |
Mejías Climent, Laura
|
| Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego Núm. 21 Pág. 9-29 ARTICULO | 2021 | Viceversa |
Arca Castro, Manuel
|
| La traducción de canciones en películas Núm. 11 Pág. 137-145 ARTICULO | 2021 | Estudios de traducción |
Martínez Acebo, Elisa
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
|
| Traducción automática y posedición en el aula de doblaje Vol. 20 Núm. 2 Pág. 203-227 ARTICULO | 2021 | Hikma |
Mejías Climent, Laura
Reyes Lozano, Julio de los
|
| Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films Núm. 5 Pág. 139-162 ARTICULO | 2021 | Transletters. |
Pagrandytė, Rozalija
Astrauskienė, Jurgita
|
| Matamala, Anna (2019) Vol. 66 Núm. 3 Pág. 753-755 RESENA_BIBLIOGRAFICA | 2021 | Meta |
Bardini, Floriane
|
| El método de traducción en películas de ciencia ficción | 2021 | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
González Quevedo, Marta
|
| Melodrama mexicano en la era de Netflix Núm. 17 Pág. 13 ARTICULO | 2020 | Comunicación y sociedad |
Cornelio Marí, Elia Margarita
|
| El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos Vol. 19 Núm. 1 Pág. 139-165 ARTICULO | 2020 | Hikma |
Serandi Manuel, Raúl
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
|
| Animated Films made in Spain Vol. 25 Núm. 2 Pág. 495-511 | 2020 | Íkala |
Fuentes-Luque, Adrián
López González, Rebeca Cristina
|
| Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling Núm. 31 Pág. 287-311 ARTICULO | 2020 | Sendebar |
Yahiaoui, Rashid
Hijazi, Duaa
Fattah, Ashraf
|
| Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language Núm. 33 Pág. 251-270 ARTICULO | 2020 | Zeitschrift für Katalanistik |
Arias Badia, Blanca
Matamala, Anna
|
| La traducción audiovisual en Venezuela Núm. 31 Pág. 51-68 ARTICULO | 2020 | Sendebar |
Fuentes-Luque, Adrián
|
| Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy Vol. 65 Núm. 3 Pág. 707-727 ARTICULO | 2020 | Meta |
Gupta, Taniya
|
| Dubbing attitudes through tonal patterns Núm. 16 Pág. 135-155 ARTICULO | 2019 | VIAL, Vigo international journal of applied linguistics |
Sánchez-Mompeán, Sofía
|
| Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO | 2019 | Hikma |
Ponce de León, Allison Andrea
Espinoza Chocña, Raúl Antonio
Mangelinckx, Jérome
|
| El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje Núm. 4 Pág. 343-370 ARTICULO | 2019 | MonTI |
Parra López, Guillermo
Bartoll Teixidor, Eduard
|
| El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción Núm. 4 Pág. 87-112 ARTICULO | 2019 | MonTI |
Conde Ruano, José Tomás
|
| Adaptación cultural de Steven Universe para hispanoamérica Vol. 16 Núm. 30 Pág. 1-26 | 2019 | Global Media Journal México |
García-García, Ángel Ricardo
Cornelio Marí, Elia Margarita
|
| La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano Núm. 10 Pág. 129-137 ARTICULO | 2019 | Entreculturas |
Aranda Molina, Borja
|
| La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano Núm. 10 Pág. 139-149 | 2019 | Entreculturas |
Aranda Molina, Borja
|
| Voice-over Translation of News Programs on Television Núm. 17 Pág. 9-32 ARTICULO | 2018 | Hikma |
Ameri, Saeed
Khoshsaligheh, Masood
|
| El ajuste en videojuegos Núm. 22 Pág. 11-30 ARTICULO | 2018 | TRANS |
Mejías Climent, Laura
|
| El doblaje de Profilage Núm. 22 Pág. 149-167 ARTICULO | 2018 | TRANS |
Ferrer Simó, María
Sanz Moreno, Raquel
|
| La lengua de la audiodescripción Núm. 22 Pág. 61-80 ARTICULO | 2018 | TRANS |
Villoslada, Ana
|
| El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin Núm. 29 Pág. 81-107 ARTICULO | 2018 | Sendebar |
García Osorio, Bélgica
Bolaños Medina, Alicia
|
| La situación de E/LE en las universidades chinas y la aplicación de doblaje en la enseñanza para los cursos superiores Núm. 14 Pág. 143-152 ARTICULO | 2018 | Foro de profesores de E/LE |
Lian, Menghzi
|
| Audio description for all Núm. 26 Pág. 52-69 ARTICULO | 2017 | Encuentro |
Ibáñez Moreno, Ana
Vermeulen, Anna
|
| Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films Núm. 27 Pág. 47-79 ARTICULO | 2017 | SEDERI |
Hornero Corisco, Ana María
|
| Humorous elements and translation in animated feature films Núm. 9 Pág. 279-305 ARTICULO | 2017 | MonTI |
López González, Rebeca Cristina
|
| La traduzione dell’elemento diatopico siciliano nella serie televisiva Il commissario Montalbano Pág. 64-79 | 2017 | Quaderni camilleriani 4. Tradurre il vigatèse |
Calvo Rigual, Cesáreo
|
| Literatura infantil y juvenil en el cine de animación de Dreamworks (2000-2012) Núm. 15 Pág. 89-103 ARTICULO | 2017 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
López González, Rebeca Cristina
|
| "Moriré pobre, gorda y soltera" Núm. 14 Pág. 9-22 ARTICULO | 2016 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Ariza, Mercedes
|
| Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca Núm. 10 Pág. 63-72 ARTICULO | 2015 | Quaderns de Cine |
Górska, Katarzyna
|
| Genética del doblaje cinematográfico Núm. 14 Pág. 149-167 ARTICULO | 2015 | Linguistica Antverpiensia |
Reyes Lozano, Julio de los
|
| La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men Núm. 14 Pág. 61-123 ARTICULO | 2015 | Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation |
Huertas Abril, Cristina
Burgos Barcena, Ana
|
| Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica Núm. 18 Pág. 123-137 ARTICULO | 2014 | TRANS |
García de Toro, Ana Cristina
|
| The translation of multilingual films Núm. 13 Pág. 211-231 ARTICULO | 2014 | Linguistica Antverpiensia |
Higes Andino, Irene de
|
| Alfred Hitchcock presents Núm. 13 Pág. 169-192 ARTICULO | 2014 | Linguistica Antverpiensia |
De Bonis, Giuseppe
|
| El dialecto como reto de doblaje Núm. 17 Pág. 151-165 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Reutner, Ursula
|
| Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Núm. 17 Pág. 35-50 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Marzà Ibàñez, Anna
Torralba Miralles, Gloria
|
| Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Chaume Varela, Frederic
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 29-Mar-2026
Ver en Dialnet