La traducción de unidades fraseológicas con animales: Propuesta didáctica gamificada
Marta Alcaide Martínez
págs. 193-218
Las locuciones pronominales en la traducción francesa de cinco horas con mario de miguel delibes
Héctor Leví Caballero Artigas
págs. 219-236
Usos literales y metafóricos del sustantivo ‘cabeza’ y su manifestación en las unidades fraseológicas somáticas: Un estudio basado en la consulta del corpus crea
Silvia Cataldo
págs. 237-250
Refranes famosíssimos y provechosos glosados, obra d’origen català (valència, c. 1500)
Maria Conca Martinez, Josep Guia i Marín
págs. 251-277
Application de l’ancienne et de la nouvelle orthographe dans la presse francophone et française
Iva Dedková
págs. 279-297
El inútil de su hijo: La construcción [det{det/demost} adj de pron{pos} n] en español
Maricel Esteban Fonollosa
págs. 299-311
Aspects de l’écriture de la différence dans quelques textes de abdelkébir khatibi : Identité plurielle, pensée-autre, bi-langue et extranéité
Loubna Dirhoussi, Mohamed El Bouazzaoui
págs. 313-324
L’essai gionien à l’épreuve de la modernité : De la déconstruction à l’utopie esthétique
Ahmed El Ouarrad
págs. 325-341
« Rituels de langage » de hassan wahbi ou quand l’écriture poétique devient le lieu de la réflexivité
Anass Harrat
págs. 343-357
Représentations et fonctions narratives de l’empathie dans l’insoutenable légèreté de l’être de milan kundera
Antoaneta Robova
págs. 359-372
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: