Holistisches Modell der kontrastiven Textologie in der wissenschaftlichen Translationslehre
Rocco Goranka
págs. 199-211
Kulturelle Kohärenz als Textdimension: konzeptionelle Überlegungen und praktische Implikationen für das Übersetzen
Angelika Hennecke
págs. 212-233
Who is afraid of MT?
Peter A. Schmitt
págs. 234-258
Translationswissenschaft in Kamerun: eine Bestandsaufnahme
Alexandre Ndeffo Tene
págs. 259-276
Das translationsdidaktische Potenzial von Patentschriften: Anregungen zur Realisierung projektbasierter Komponenten in der Ausbildung von Fachübersetzern
Heribert Härtinger
págs. 277-306
La validación lingüística en los principales cuestionarios de salud y calidad de vida
Nereida Congost Maestre
págs. 307-325
Lexikografie zur Unterstützung der Translation
Maria Alekseyeva, Maria Pavlova
págs. 326-340
Übersetztes Albanien: von selbstgewählter Isolation zu internationaler Wiederentdeckung?
Michaela Wolf, Andreas Wagner
págs. 341-359
Konzeption der konventionellen Syntagmen von Aleksander Szulc: ein bisher nicht beachteter Beitrag zur Kollokationsproblematik
Joanna Targońska
págs. 360-377
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: