págs. 155-167
English as a lingua franca in Academia: Combating epistemicide through translator training
págs. 169-193
págs. 195-216
From pro loco to pro globo: translating into english for an international readership
págs. 217-234
págs. 235-255
págs. 257-277
págs. 279-298
págs. 299-302
English in Europe today: sociocultural and educational perspectives: Annick de Houwer and Antje Wilton
págs. 303-307
The anglicization of European lexis: Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini and Félix Rodríguez González
págs. 307-311
Understanding english as a lingua franca: a complete introduction to the theoretical nature and practical implications of english used as a lingua franca: Barbara Seidlhofer
págs. 312-320
Interpreting by design:a study of aptitude, ability and achievement in Australian sign language interpreters: Karen Bontempo
págs. 321-322
La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalalunya: Mireia Vargas Urpi
págs. 322-323
Traduzione e mediazione nell'interpretazione dialogica in ambito sanitario: ruolo o responsabilità? Una risposta interazionista: Natacha S.A. Niemans
págs. 323-324
Memorability in the Translation of advertising texts: Analysis from the perspective of presuppositin: Ying Cui
págs. 324-325
La aplicación de las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia mediante la aplicación de material real: Coral Ivy Hunt Gómez
págs. 325-326




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados