Ha sido reseñado en:
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 27, 2023, págs. 261-265
págs. 27-43
págs. 45-66
Porfía y desaire: consideraciones sobre la ética de un traductor despreciativo
págs. 67-83
Keats y sus voces en español: polifonía de traductoras
págs. 85-105
Maneras de decir la ruina: tres traducciones argentinas de "The Waste Land"
págs. 109-129
Traducir al español los sonetos ingleses e italianos de John Milton: una experiencia hispanoamericana
págs. 131-154
Shakespeare en castellano: variedades regionales y temporales
págs. 155-177
La refundición como método: "El príncipe Hámlet" de Carlos Coello (1872)
págs. 179-189
La traducción del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: "El caso de The Apparition of Mrs. Veal" (1706) de Daniel Defoe
págs. 193-216
La traducción de animales personificados en inglés: el problema de los sustantivos epicenos
págs. 217-235
Las traducciones argentina y española de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones
págs. 237-256
"Los tigres de Mompracem" versus "Los tigres de la Malasia": dos ediciones juveniles, dos traducciones
págs. 257-276
págs. 277-297
La revisión de traducciones españolas en Estados Unidos: un estudio de caso : "Turtles all the way down" de John Green
págs. 301-327
Raymond Chandler en España y Argentina: el caso de "Sangre española"
págs. 329-349
¿Un caso de traducción argentina en español neutro?: "The House at Riverton" y su recepción en España
págs. 351-376
Análisis del doblaje de la película francesa "Intouchables" en sus dos versiones: el español peninsular y el español neutro
págs. 377-401
págs. 405-431
La colección "El Manantial Oculto": poesía universal en traducciones hispanoamericanas
págs. 433-451
Compartir traducciones: "Mansfield Park" en España y Latinoamérica
págs. 453-474
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados