Ha sido reseñado en:
Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico nos propone una selección de diferentes estudios sobre traducción literaria, didáctica, historia y bibliometría, interpretación y resistencia y, finalmente, traducción audiovisual e industrias creativas. Diecisiete capítulos en los que podemos encontrar una gran variedad de temas sobre la traducción y la interpretación desde una perspectiva humanística y un enfoque mediterráneo. Si bien las cuestiones relacionadas con la vertiente humanística son las que tradicionalmente han constituido la mayor parte de la investigación en traducción e interpretación, este volumen trata de recoger propuestas que ofrecen una visión actualizada de los temas que resultan relevantes en la actualidad. Desde la puesta en importancia de la labor de difusión creativa que explica el éxito de autores como Marguerite Duras fuera de su país hasta las especificidades de la interpretación en el muy agitado cosmos de los videojuegos, pasando por el polémico concepto de transcreación como realidad específica o reclamo publicitario, el lector encontrará aquí propuestas que abordan ángulos novedosos de ese fenómeno poliédrico que llamamos traducción en nuestro afán de unificar una realidad apasionada y desbordante.
págs. 3-15
Functionalist theories and literary translation: a critical assessment from a practitioner's point of view
págs. 17-23
La traducción del deseo femenino: la poesía lésbica de Adrienne Rich
págs. 25-37
págs. 39-58
El mestizaje en Åsa Larsson: lenguas minoritarias en Suecia y su traducción
págs. 59-73
págs. 75-89
págs. 93-103
In the chinks of the academia machine: teaching translation and feminism in Italy
págs. 105-118
págs. 121-143
La investigación sobre historia de la traducción de Brasil: balance y perspectivas
págs. 145-158
págs. 161-170
Subversión en el universo concentracionario: J. Borrás, el intérprete de Steyr
págs. 171-188
Defining transcreation from the practitioners perspective: an interview-based study
págs. 191-203
Making intertextual humour accessible: challenges posed by dubbing animation
págs. 205-221
Necesidades comunicativas en nuevos entornos de trabajo: la interpretación el ámbito de los videojuegos
págs. 223-234
La creatividad en la traducción del humor audiovisual: el subtitulado de la comedia "Veep"
págs. 235-253
págs. 255-267
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados