Ha sido reseñado en:
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 25, 2021, págs. 591-594
El libro que el lector tiene en sus manos posiblemente sea uno de los primeros e innovadores ejemplares que pretende centrarse en las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación y promover la enseñanza, el aprendizaje y, por supuesto, la investigación en esta nueva "era digital" que ha irrumpido en nuestras vidas de forma casi repentina y que no nos abandonará. Al contrario, seguramente nos seguirá sorprendiendo con sus avances.
Así, en este volumen bajo el título de Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital, se recogen 11 trabajos elaborados por investigadores de España y de fuera. Estos capítulos abordan desde una perspectiva muy variada y enriquecedora los últimos avances en tecnologías aplicados a la enseñanza, el aprendizaje y la investigación en traducción audiovisual, creación de nuevos perfiles profesionales, transcreación y localización de videojuegos. Con todo ello se espera que las aportaciones de esta obra colectiva multidisciplinar contribuya a asentar los avances ya realizados y alcanzar mayores cotas de progreso en estos ámbitos en auge en el campo de la Traducción y la Interpretación.
págs. 1-16
págs. 17-28
El sonido de las emociones: Aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores
págs. 29-49
págs. 51-66
Localización y accesibilidad: un estudio de caso sobre la accesibilidad web
págs. 67-78
Localización de videojuegos, intertextualidad y transcreación: fundamentos básicos
págs. 79-92
La detección de errores como herramienta para evaluar la competencia en lengua extranjera en el ámbito de la traducción y la interpretación: el videojuego "Subtitle Legends"
José Ramón Calvo Ferrer, José Ramón Belda Medina, Miguel Tolosa Igualada
págs. 93-114
Nuevos perfiles profesionales en traducción: competencias necesarias para la transcreación
págs. 115-131
Proyectos de transcreación en la formación especializada del traductor: de la teoría traductológica a la práctica traslativa y viceversa
págs. 133-147
La transcreación en la localización de videojuegos: la traducción del humor en "Undertale y Deltarune"
págs. 149-167
¿Qué opinan los publicistas sobre la transcreación?: Un estudio social sobre la relación entre el sector de los servicios lingüísticos y el de la publicidad
págs. 169-181
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados