Los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012, en el Campus de San Vicente del Raspeig de la Universidad de Alicante celebramos el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, con el título ''Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento''. La colaboración entre el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y la Red Iberoamericana de Terminología culminó con la integración del Instituto y la Red como convocantes del mencionado Simposio. El día 24 se celebraron además dos talleres previos sobre trabajo colaborativo y traducción audiovisual. El título que en esta ocasión tiene el Simposio obedecía a los grandes cambios de los que está siendo partícipe la sociedad actual, cambios que nos han llevado a una nueva forma de interrelacionarnos unos con otros, de crear conocimiento y, en definitiva, de llevar a cabo nuestras profesiones. En efecto, las nuevas Tecnologías de Información y Comunicación (TIC) están teniendo un gran impacto sobre el modo de construir y difundir el conocimiento en la sociedad en general, pero también, y más específicamente, en los modos de trabajo, de investigación y de interrelación social tanto en terminología como en traducción. Por ello, además de los objetivos que nos marcamos para este evento de carácter internacional, los esfuerzos del mismo se centraron en aunar durante su realización a la comunidad profesional y académica de las áreas de conocimiento involucradas con el fin de construir y difundir conocimiento en torno a nuevos conceptos teóricos y aplicados que se plantean por el impacto de las TIC y de la web 2.0 (o web social) en las disciplinas de terminología y traducción.
Hacia la terminología 3.0: evolución del uso de las tecnologías en terminología
págs. 9-26
Terminología y traducción: un viaje de ida y vuelta desde un punto de vista "cultural", que no "culturalista"
págs. 27-46
págs. 47-56
El trabajo colaborativo en traducción y terminología: situación actual y retos futuros
págs. 57-70
págs. 71-78
págs. 79-89
págs. 91-96
págs. 97-103
págs. 105-127
págs. 133-149
Propuesta de conceptualización de terminología especializada en la base de conocimiento FunGramKB: desambiguación de términos comunes en el ámbito general y el especializado
María Enriqueta Cortés de los Ríos, Ángela Alameda Hernández
págs. 151-162
págs. 163-175
«Simple extractor»: una aplicación informática sencilla para la extracción y gestión terminológica
págs. 177-190
págs. 191-200
Nuevas posibilidades de búsqueda terminológica eficiente para traductores: la herramienta "Trandix"
págs. 201-211
págs. 213-222
págs. 223-234
Gestión terminológica en el ámbito humanitario: "Humanterm" en entorno "TikiWiki"
págs. 237-242
págs. 243-258
Análisis de sitios web de turismo: terminología y traducción
págs. 259-272
págs. 273-278
El recurso a la web en el ámbito comercial: una experiencia pedagógica en la universidad
págs. 279-287
págs. 289-298
Glosarios especializados y web 2.0 en asignaturas de traducción en un programa de postgrado: práctica y evaluación
págs. 299-314
¿Canal anglais? ¿Spanish omelette?, ¿Pasta italiana e Italian pasta?: la geografía física y humana como escolio o escollo en traducción
págs. 317-329
20 años del BTUC: base de datos terminológica en el área de acústica digital
María Isabel Diéguez Morales, Rosa María Lazo Rodríguez, Anabelle Vargas Zúñiga
págs. 331-344
El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas
págs. 345-357
Traducción jurada de documentos académicos inglés-portugués: aspectos culturales y terminológicos
págs. 359-369
págs. 371-381
págs. 383-393
págs. 395-406
Innovación léxico-semántica en el ámbito de la informática e internet en lengua francesa: precisiones terminológicas desde la pragmática de la traducción
págs. 407-422
págs. 423-436
págs. 437-447
La elaboración de un diccionario terminológico multilingüe de genética en soporte electrónico: un recurso necesario para la comunidad científica internacional
Antonio Bueno García, Susana Álvarez Álvarez, Verónica Arnáiz Uzquiza
págs. 449-465
págs. 467-475
págs. 477-487
A construção do saber científico em linguagem popular:: um desafio para a terminologia e tradutologia
págs. 489-504
págs. 505-508
págs. 509-528
págs. 529-542
págs. 543-555
págs. 557-564
págs. 565-571
La naturaleza situada de los conceptos médicos: por una representación multimodal del dolor
págs. 575-590
págs. 591-607
A terminologia da culinária típica brasileira em língua inglesa: um estudo sob o enfoque da linguística de corpus
págs. 609-625
Una aproximación a la dificultad de los textos: el proyecto CÓDIGO
págs. 627-640
págs. 641-651
págs. 653-660
págs. 663-670
págs. 671-675
Projeto combinatórias léxicas especializadas: extração e proposta de classificação
págs. 677-686
Estudio de elementos léxico-gramaticales y colocacionales en un corpus de artículos de investigación
págs. 687-696
Estudio contrastivo de las unidades fraseológicas: especializadas eventivas en el ámbito jurídico
Ana María Granero, Marta Baduy, María Angela Brigido, María Paula Garda, María Laura Perassi
págs. 697-704
págs. 705-714
págs. 715-726
Colocaciones a la carta: un sistema de relaciones léxicas dinámicas para el procesamiento general de la información sintagmática
págs. 727-740
págs. 741-747
págs. 749-758
La terminologia informàtica en llengua catalana: ús i implantació
págs. 761-776
Usos general y especializado en español de dos términos estrechamente relacionados: feminicidio/femicidio
págs. 777-786
Neonimia en la prensa: análisis de neologismos formados por acronimia
págs. 787-799
págs. 801-812
La neología: un procedimiento lingüístico de uso remoto. Los manuscritos aljamiados como ejemplo
págs. 813-822
págs. 823-833
págs. 835-848
págs. 849-856
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados