Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Exploraciones estilísticas en la traducción de Literatura centroamericana

  • Autores: Sherry E. Gapper
  • Localización: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda / coord. por Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martínez, Martha Lucía Pulido Correa; Miguel Ángel Vega Cernuda (hom.), 2013, ISBN 978-84-9031-285-8, págs. 299-312
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Como parte de un estudio más amplio, en este artículo se analizan algunos aspectos lingüísti-cos, sociolectales y culturales en el proceso de traducción literaria. En este caso, se detiene en pasajes que presentan particular dificultad, de un corpus de poesía y narrativa centroamericanas. Este fenómeno aborda problemas de sentido, de intención estética y los asociados a los contextos de creación y de recepción. En esa muestra de literatura regional, en especial desde la segunda mitad del siglo XX, se acude a recursos estético-literarios de variada índole. En el corpus que se examina, se reconocen problemas específicos en la traducción entre lenguas, en que se ofrecen asuntos relacionados con una tradición histórica y cultural, variantes del español, un imaginario de las identidades culturales, expectativas de lectura, entre otros. La diversidad de traducciones hechas de esta literatura regional motiva un detenido estudio que lleve a plantear determinadas opciones traductológicas.

    • English

      The analysis presented here is part of a broader study of diverse linguistic, sociolectal and cultural issues found during the process of literary translation. Attention is given to com-plex sections chosen from a corpus of Central American poetry and narrative. This phenomenon includes problems concerning meaning, aesthetic intentions and those related to contexts of creation and reception. In this sample of regional literature, especially as of the second half of the twentieth century there is a variety of this type of aesthetic literary devices. In the corpus examined, specific problems are identified in the translation from one language to another, in which issues associated with historical and cultural traditions are implied along with variations of Spanish, the imaginary of cultural identities, expectations, among others. The diversity of existing translations existing of regional literature propels a detailed study and leads to particular options for translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno