Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
págs. 277-284
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
págs. 285-306
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
págs. 307-344
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
págs. 345-371
Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation
Rozane Rodrigues Rebechi, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz, Nathália Oliva Marcon
págs. 372-396
págs. 397-426
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
págs. 427-450
págs. 451-468
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
págs. 469-493
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
Francina Sole Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver González
págs. 494-508
págs. 509-526
‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics
págs. 527-546
La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica
págs. 547-570
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
págs. 571-600
págs. 601-622
Aspects culturels de la traduction juridique: le cas des actes de naissance en français et en portugais
Milena de Paula Molinari, Beatriz Curti Contessoto, Maria Angélica Deângeli
págs. 623-641
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
págs. 642-661
Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.
Isabel Cristina Restrepo Espinosa
Es reseña de:
Traducción económica e investigación en España: estudio bibliométrico
Comares, 2020. Interlingua, 252. ISBN 978-84-1369-031-5
págs. 662-666
Reseña: Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras, María Luisa Rodríguez Muñoz, Madrid, Editorial Sindéresis, 2019, 256 pp. isbn: 978-84-16262-96-0
Es reseña de:
Traducción intercultural y el boom de los 60: Pantaleón y las visitadoras
Sindéresis, 2019. Estudios de Traducción e Interpretación, 3. ISBN 978-84-16262-96-0
págs. 667-669
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados