Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo.
págs. 9-30
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
págs. 31-46
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
págs. 47-64
págs. 65-96
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
págs. 97-114
págs. 115-128
La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
págs. 129-158
págs. 159-191
págs. 195-212
págs. 213-224
págs. 225-246
Nikolaou, P. and Kyritsi, M.. Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures.
Es reseña de:
Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures.
P. Nikolaou, M. Kyritsi
págs. 249-251
Duarte, J., Rosa, A. and T. Seruya. Translation Studies at the Interface of Disciplines.
Es reseña de:
Translation Studies at the Interface of Disciplines.
J. Duarte, A. Rosa, T. Seruya
págs. 252-254
Gouadec, Daniel. Translation as a Profession.
Es reseña de:
Translation as a Profession.
Daniel Gouadec
págs. 255-257
Peter Burke, Ronnie Po-chia Hsia (orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna.
Es reseña de:
A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna.
Peter Burke, Ronnie Po-chia Hsia
págs. 258-262
Beckett, Samuel. Esperando Godot. Tradução e prefácio de Fábio de Souza Andrade.
Es reseña de:
Beckett, Samuel. Esperando Godot.
Fábio de Souza Andrade (trad.)
págs. 265-268
Hardy, Thomas. A bem-amada: esboço de um temperamento. Tradução, introdução e notas de Luís Bueno e Patrícia Cardoso.
Es reseña de:
Hardy, Thomas. A bem-amada: esboço de um temperamento.
Luís Bueno (trad.), Patrícia Cardoso (trad.)
págs. 268-278
págs. 281-294
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados