Ayuda
Ir al contenido

De como se perder na tradução.

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 2, Nº. 24, 2009, págs. 213-224
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p213O objeto deste artigo é a tradução como experiência e ato de escrita. O ponto de partida aqui é processo tradutório como desafio de escrever entre duas línguas, isto é, nem na língua de partida, nem na língua de chegada. Refletimos o entremeio do ato de traduzir em que a transposição de um texto de uma língua para outra implica em perda, tanto de sentido, quanto de palavras. A perspectiva adotada para essa reflexão é a da relação entre sujeito, língua e discurso, conforme propõe a escola francesa de análise de discurso.

    • English

      The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point is the text version process as challenge to write between two languages, that is, nor in the language of departure, nor in the language of arrival. I intend to reflect about the act to translate where the transposition of a text from a language to another implies in loss, as much in semantic terms, as in terms of words. The perspective adopted for this reflection is the relation between translator, language and speech, as it considers the French school of speech analysis.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno