Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La incorporación de los proverbios de Menandro a la tradición cultural eslava medieval

  • Autores: Patricia González Almarcha
  • Directores de la Tesis: Juan Antonio Álvarez-Pedrosa Núñez (dir. tes.), Daniel E. Collins (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2010
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Julia Mendoza Tuñón (presid.), Enrique Santos Marinas (secret.), Sofía Torallas Tovar (voc.), Marcello Garzaniti (voc.), Matilde Casas Olea (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El propósito de esta tesis radica en analizar las traducciones antiguo eslavas de los monósticos atribuidos a Menandro, el cómico ateniense del siglo IV a.C. Aunque sus comedias se transmitieron con más dificultad durante cierto tiempo, los aforismos contenidos en estas producciones cómicas, así como en otros dichos asignados al autor, sobrevivieron en colecciones griegas compiladas por el Imperio bizantino y fueron subsiguientemente trasladadas a distintas lenguas antiguas, entre las que se cifra el antiguo eslavo.

    • English

      In this thesis, I have two goals. First, I study the Slavic proverbs attributed to Menander as evidence for medieval Slavic translational praxis and textual transmission processes. Second, I investigate selected keywords in the proverbs as documentation of the medieval Orthodox Slavic— in particular, monastic—worldview, as normative texts that were copied in order to instruct the readers how to live. I conduct the analysis using wellestablished philological methods—collation of manuscript witnesses (both Greek and Slavic), linguistic analysis of orthographic phonological, morphological, syntactic, and lexical variation, and close reading of case studies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno