Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Novelas caballerescas en castellano y en neerlandés de finales de la Edad Media: contexto histórico-cultural y análisis comparativo

  • Autores: María José Calvo González
  • Directores de la Tesis: Luis Ángel Acosta Gómez (dir. tes.), Orlanda Lie (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2009
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Isabel Hernández González (presid.), Arno Gimber (secret.), Robert Resoort (voc.), Anne van Raemdonck (voc.), Manuel Maldonado Alemán (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • A finales del siglo XV aparecieron en casi toda Europa un gran número de novelas caballerescas impresas que en su mayoría eran adaptaciones de poemas caballerescos de épocas anteriores. Este fenómeno también tuvo lugar en el ámbito de las novelas caballerescas neerlandesas y españolas. El tema de la tesis doctoral lo elegí al leer el artículo del medievalista flamenco Luc Debaene escrito en 1968, en el que manifestaba que la fuente de una serie de novelas caballerescas en lengua neerlandesa, gestadas a finales de la Edad Media, procedía de las correspondientes novelas caballerescas en lengua castellana. A esta conclusión había llegado el historiador estableciendo una serie de afinidades y divergencias formales y de contenido entre ambas versiones, que las exponía en apenas dieciséis páginas. Los análisis comparativos que se habían puesto en práctica hasta la fecha entre las versiones de las novelas que deseaba estudiar tenían como objetivo revelar el origen o fuente de la novela caballeresca en lengua neerlandesa y recopilar paralelismos y divergencias textuales, para demostrar la influencia de la versión en castellano sobre la neerlandesa y la relación entre el original y su traducción. El método de estudio utilizado era el inmanente al texto. Sin embargo en la tesis doctoral se realiza un análisis comparativo en el que se emplea un enfoque histórico-cultural que ya habían llevado a cabo los profesores de Ámsterdam Herman Pleij y Rob Resoort en los años 70 del siglo XX, al estudiar la literatura neerlandesa producida a finales de la Edad Media. Además se tienen muy en cuenta en la tesis los factores que se interrelacionan en la producción de las novelas caballerescas en lengua neerlandesa, esto es, el productor, el con sumidor, el producto, el repertorio, el mercado y las instituciones. Nos planteamos dos cuestiones fundamentales: qué estrategias y criterios utilizan los traductores o adaptadores neerlandeses, y cómo se ha producido la transferencia de los textos. El primer objetivo en la tesis doctoral consiste en establecer un contexto histórico-cultural de las novelas caballerescas en lengua neerlandesa. Se pretende así obtener una mayor noción de las relaciones políticas, comerciales, sociales y literarias entre España y los Países Bajos durante el periodo de gestación de las mismas de 1490 a 1560. Además de estudiar cuál es el papel e intención del impresor que ha decidido utilizar una fuente castellana, la recepción de la novela en lengua neerlandes...


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno