Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di Terracotta" de Andrea Camilleri al castellano

Margherita Taffarel

  • Andrea Camilleri es uno de los autores italianos más leídos de los últimos años, tanto en Italia como en el extranjero. Su característico uso de la lengua, que mezcla el italiano estándar y variedades dialectales geográficas y sociales, ha favorecido el debate en torno a la posibilidad (o imposibilidad) de reproducir el mosaico lingüístico de sus novelas en otros idiomas. La situación de los dialectos en Italia es de gran interés desde el punto de vista traductológico por su complejidad, tanto en el plano lingüístico como extralingüístico. La cuestión de la traducción de la variación lingüística ha sido tratada de manera marginal por la traductología hasta tiempos recientes. Sin embargo, en los últimos años asistimos al despertar de un nuevo interés, gracias también al gran éxito internacional de la obra de Andrea Camilleri. El objetivo de esta tesis es caracterizar los problemas de la traducción de la variación lingüística y, concretamente, los problemas derivados de la presencia de dialectos geográficos y sociales en un texto literario. A este fin, nos centramos en el análisis de las marcas dialectales presentes en los diálogos de cuatro personajes de la obra Il cane di terracotta (1996) de Andrea Camilleri y en su traducción al castellano. Los personajes elegidos se caracterizan, en mayor o menor medida, por el uso de marcas de dialecto geográfico y social. Cada uno de ellos, por lo tanto, representa una forma de hablar y utiliza los dialectos por razones diferentes. Concretamente, realizamos un estudio del producto y del proceso de la traducción. En el caso del estudio del producto, se analizan datos cualitativos y cuantitativos relativos a las marcas geográficas y sociales presentes en el texto original y en el texto meta. Además, nos centramos en las técnicas de traducción utilizadas y en el resultado de su aplicación para verificar si existe una diferente caracterización de los personajes en el texto de partida y de llegada. En el caso del estudio del proceso, se lleva a cabo un estudio exploratorio sobre la resolución de los problemas creados por la presencia de dialectos por parte de los traductores del autor analizado. El estudio se realiza principalmente a través de entrevistas a los traductores. El trabajo se completa con el establecimiento del marco teórico sobre variación lingüística en España y en Italia, con especial atención a la obra del autor analizado. Finalmente, se examinan las aportaciones de la traductología a los problemas de traducción generados por la presencia de dialectos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus