Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Paisajes y utopías. Traducción visual de imaginarios en contextos de migración e interculturalidad. Tres casos de estudio.

  • Autores: Maricely Corzo Morales
  • Directores de la Tesis: Emilio José Martínez Arroyo (dir. tes.), Adolfo Albán Achinte (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Politècnica de València ( España ) en 2006
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Marina Pastor Aguilar (presid.), Albert Moncusí Ferré (secret.), Irene Ballester Buigues (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: RiuNet
  • Resumen
    • El origen de la presente investigación de Arte Público se encuentra en las reflexiones suscitadas a raíz de nuestros estudios de cooperación internacional para el desarrollo. A partir de ahí, la pregunta por el lugar de los procesos artísticos en las intervenciones de desarrollo y en investigaciones de carácter interdisciplinar en el ámbito de las ciencias sociales ha guiado nuestros procesos de investigación-creación de los últimos diez años. Nuestra experiencia profesional en el ámbito de los proyectos de codesarrollo y nuestra participación en procesos asociativos en el ámbito de la Comunidad Valenciana, aunado a nuestro trabajo con diferentes Organizaciones no Gubernamentales de Desarrollo (ONGD) locales, nos permitió desarrollar tres procesos artísticos entre 2010 y 2013 en contextos donde se entrelazan lo intercultural y translocal con diversas realidades migratorias, de género y de participación ciudadana, ya que trabajamos con grupos de mujeres, una asociación de inmigrantes y en general con grupos con características interculturales. Primero analizamos las metodologías de investigación-creación empleadas y los resultados de los dos primeros proyectos (Bellas Durmientes 2010 y Soñadoras 2011): una serie de paisajes-collages que aglutinan reflexiones sobre los sueños y los lugares futuros e imaginados por las personas participantes. A partir de ahí desarrollamos un tercer proyecto en 2013 (Paisajes para la Paz) que sistematizara una metodología de trabajo para componer un corpus de tres experiencias o casos de estudio (Capítulo IV). A la metodología de trabajo esbozada la denominamos traducción visual de imaginarios (TVI). Para el tercer caso de estudio realizamos una fase de trabajo de campo de nueve meses con varias actividades donde aplicamos la TVI por primera vez. A nivel de recolección bibliográfica definimos dos grandes vertientes disciplinares para acercarnos a los casos de estudio: los estudios de desarrollo para estructurar desde ellos el análisis contextual y temático (Capítulo I), y los procesos artísticos contemporáneos (Capítulo II) para enmarcar el tipo de métodos, técnicas y productividad planteada. Al establecer nuestras líneas teóricas de base también definimos el seguimiento de cuatro autores fundamentales en la configuración de la investigación: el economista chileno Manfred Max-Neef por sus teorías del Desarrollo a Escala Humana, el teórico del arte y los estudios visuales español José Luis Brea por su propuesta de redefinición del campo expandido del arte, el antropólogo colombiano Arturo Escobar por sus análisis sobre posdesarrollo y el concepto de lugar, y por último, el sociólogo portugués Boaventura de Sousa Santos por su propuesta de traducción intercultural. Finalmente, tras el análisis de las implicaciones sensibles e imaginarias que articulan los tres casos de estudio, decidimos destacar en un apartado dos aspectos que consideramos fundamentales a tener en cuenta para el análisis de los casos de estudio: el deseo y la resistencia (Capítulo III). Las conclusiones de nuestra investigación están divididas en dos ejes principales: en primer lugar el de las prácticas artísticas y la transformación social y en segundo lugar el de la traducción visual y la investigación social, dejando abiertas varias posibles líneas de profundización a partir de esta tesis.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno