Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La literatura en la frontera lingüística: el caso de la escritora italo-suiza Fleur Jaeggy

María del Pilar Soria Millán

  • "El verdadero milagro proustiano no es que una magdalena mojada en té tenga el mismo gusto que otra magdalena mojada en té y despierte el recuerdo; es, más bien, que esa segunda magdalena resucite con ella un cuarto, una casa, una ciudad entera, y que ese lugar antiguo pueda, por espacio de un segundo, conmover la solidez del lugar actual, forzar sus puertas y hacer vacilar sus muebles." [1] Genette aporta con estas palabras la idea principal de lo que en esta tesis se pretende analizar, es decir, llegar a la dimensión evocadora del contenido de los textos, del lenguaje, de los universos, de los motivos literarios, en este caso concreto a la dimensión evocadora de una autora que considero poco común y excepcional, tanto en su país de residencia Italia, como en Suiza, su país de nacimiento donde igualmente es poco representativa. La obra de Fleur Jaeggy como objeto de estudio llama la atención por la fuerza que puede tener en el receptor la evocación de cada uno de los elementos que la autora utiliza para dar a conocer la historia narrativa. Por ello se analiza cada uno de ellos, siempre constantes en el transcurso de su producción literaria. Estudiamos esos elementos constitutivos de su obra: la evolución de su estilo en el transcurso de su creación literaria, de su brevedad expresiva característica, de su sobriedad y brevedad sintáctica, del recurso habitual a la elipsis. De igual modo a través del perfil de sus personajes, de sus procesos de formación sentimental, de su concepción de la vida y su inclinación enfermiza a la muerte, de la feminidad y su visión del mundo. Adentrarnos en el estudio de la obra de Fleur Jaeggy requiere prestar atención y entender cómo ha sido la recepción de esta para la crítica literaria pero sobre todo para los escritores que sobre la autora expresan su opinión. Entender la esencia de Fleur Jaeggy es entender y compartir las palabras que le dedican escritores como Susan Sontag que se cita en la introducción de este trabajo o las del premio Nobel Iosif Brodskij: "Ci sono due tipi di letteratura: c'è la prosa che si crogiola nelle proprie subordinate, un po come tante ramificazioni, in una sintassi estessa, espansa, come potrebbe essere qualcuno come, diciamo, Henry James o diciamo, Joseph Conrad, se vogliamo. E poi c'è un altro tipo di prosa, l'esempio migliore potrebbe essere, diciamo, Jane Austen, frasi molto concise e in sé compiute, molto rapide. [...] L'autore, in questo caso, sa quello che dice fin dalla primissima pagina: non è quel tipo di prosa dove l'autore prende l'abbrivo man mano che la penna si muove sulla pagina; è un processo fisiologico, organico, che non si sperimenta molto spesso con la prosa."[2] Esta prosa sintáctica y poética es el motivo principal del nacimiento de este estudio y con las palabras de Brodskij tomadas como ejemplo de muchas otras que en relación a ella se han dicho, se resume la concepción de este trabajo ya que estas palabras se irán haciendo cada vez más claras y necesarias según se va avanzando y profundizando en este estudio para llegar a las conclusiones del mismo. 1. Gérard Genette. Metonimia en Proust. Figuras III (Figures III, 1972), Lumen, Barcelona, 1989, p.30. 2. Extraído del discurso de presentación de I beati anni del castigo de Fleur Jaeggy en la Casa Italiana de la New York University noviembre de 2005.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus