Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Posible influencia de las traducciones de la poesía árabe en la poesía española del siglo XIX: (ideas, metáforas y locuciones)

  • Autores: Sabih Sadiq
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 1990
  • Idioma: español
  • ISBN: 8433813404
  • Número de páginas: 507
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Jesús Viguera Molins (presid.), Celia del Moral Molina (secret.), Miguel D'Ors (voc.), Juan Martínez Ruiz (voc.), María Paz Torres Palomo (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGIBUG
  • Resumen
    • En este trabajo se presentan y analizan con detenimiento multiples casos de posibles influencias arabes en la poesia española del siglo xix. En la primera parte del primer capitulo hemos estuduado las traducciones de la poesia arabe al español en los siglos xviii y xix y en la segunda parte las traducciones de la poesia arabe al latin, al frances, al ingles y al aleman en los siglos xvii, xviii y xix. El segundo capitulo es un estudio del interes de los poetas españoles del siglo xix por la poesia arabe. El estudio de las posibles influencias empieza en el tercer capitulo que trata de las ideas acerca de la poesia; el cuarto sobre la poesia erotica, el quinto: ideas y metaforas sobre la muerte, el sexto: la poesia epica y, por ultimo, ocupa la naturaleza el septimo capitulo. Las conclusiones son: en los siglos xviii y xix los poemas arabes clasicos fueron objeto de traducciones relativamente abundantes. El interes español por la poesia arabe tuvo un remoto antecedente epigrafico: las inscripciones poeticas de la alhambra. Muchos poetas españoles tenian interes por la poesia arabe como el duque de rivas, jose zorrilla y gustavo adolfo becquer.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno