Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aspectos semánticos de la hipérbole en algunos textos árabes traducidos al castellano

  • Autores: Wamidh Munther Jaied
  • Directores de la Tesis: Miguel José Hagerty Fox (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 2010
  • Idioma: español
  • ISBN: 9788469466803
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Waleed Saleh Alkhalifa (presid.), Larosi Haidar (secret.), Rafael Valencia Rodríguez (voc.), Ovidi Carbonell i Cortés (voc.), Moulay-Lahssan Baya Essayahi (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGIBUG
  • Resumen
    • Aspectos semánticos de la hipérbole en alguno texto árabe traducido al castellano El objetivo de la tesis es la traducción de la hipérbole en árabe al castellano sin que sufra ninguna perdida semántica teniendo en cuenta los diferentes tipos de la hipérbole en la retórica árabe al-Mubalaga o al-Tablig su significado en castellano equivaldría a la Exageración; al-Igraq su significado equivaldría a la Sobreexageración y al-Gulu su significado equivaldría a la Extrema exageración. Este tipo de hipérbole esta dividido a u vez en al-Gulu al-Maqbul, es decir, extrema exageración aceptable y al-Gulu al-Mardud extrema exageración inaceptable.

      El objetivo de la tesis se logro mediante la selección de un número de ejemplos en lengua extraídos de los textos religiosos coránicos y de hadiz, o literarios como Las mil y una noches y la poesía árabe antigua y moderna, y cuyas traducciones al castellano han sido valoradas, analizadas y criticadas con el fin de proponer traducción alternativos


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno