Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de "Cuaderno de Sarajevo" de Juan Goytisolo

Ahmed Kissami Mbarki

  • La tesis doctoral que ofrecemos, a continuación, constituye una aportación más a los estudios realizados sobre el análisis de traducción español-árabe y esperemos que sirva de ejemplo a la hora de traducir, teniendo en cuenta las dificultades que entrañan esta labor y sobre todo, las estrategias del traductor frente al texto meta.

    El objetivo de esta tesis doctoral es el análisis de la traducción árabe a fin de detectar si existe alguna diferencia entre el texto original y la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo.

    El estudio comparado nos obligó desde el principio a la implementación de un análisis exhaustivo de toda la obra, ya que desde las primeras páginas (p.12) hemos notado omisiones textuales respecto al TO.

    Mediante el proceso comparativo hemos sacado a la luz varios aspectos relacionados con enfoques traductológicos y hemos centrado nuestro interés sobre cuestiones de suma relevancia en la traducción árabe.

    Hemos presentado y comentado el estado de la cuestión sobre los enfoques traductológicos que llaman la atención en la versión árabe comparándolos con el TO, y con la traducción francesa centrando nuestro interés sobre los conceptos que relacionan segmentos del TO y del TM y las propuestas del traductor relacionadas con omisiones, cambios y añadiduras textuales.

    Para alcanzar este objetivo general, se han desarrollado los siguientes objetivos específicos, mediante ejemplos de la misma obra, que se resumen en omisiones cambios textuales y texto añadido: A partir de estas cuestiones se ha intentado analizar ejemplos de suma relevancia ofreciendo el texto original, la traducción francesa, su respectiva traducción árabe y una traducción nuestra, acompañada de un breve comentario sobre el proceso de la traducción.

    La metodología ponderada en este trabajo de investigación se basa sobre un estudio analítico, comparativo- contrastivo de la traducción árabe, basado en la extracción de datos a partir de fragmentos del texto original que, en contraste con la versión árabe, muestran a simple vista claras evidencias de modificaciones, tanto a nivel textual como a nivel contextual.

    También se ha utilizado el método de análisis y evaluación de datos. El procedimiento metodológico de la recogida de datos nos ayuda a organizar la observación, mientras que el método de evaluación transforma estos en información y hace posible la interpretación y análisis de los mismos.

    Cabe señalar que los distintos enfoques del AD se basan sobre diferentes elementos teóricos y no existe un punto común en este campo.

    En la primera parte se ha planteado un recorrido teórico sobre la teoría del discurso, centrándonos sobre el análisis textual. Para ello, hemos expuesto varias teorías generales, adaptando ciertos planteamientos a nuestro cometido.

    Hemos tratado también la teoría de la manipulación. Para ello se ha mencionado, a modo de ejemplo, la percepción de algunos teóricos de gran talante, limitándonos en aspectos relevantes para la tesis doctoral.

    Generalmente el campo teórico y práctico, está delimitado en aspectos más relevantes, relacionados con los objetivos generales y específicos, a fin de lograr un trabajo de investigación más ameno.

    En la misma línea, se ha procedido a la presentación de un marco general sobre la traducción y se ha tratado las distintas etapas en la evolución de dicha disciplina, haciendo hincapié especialmente sobre las más relevantes.

    La segunda parte trata un ejemplo práctico del análisis de traducción de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo. Después de una introducción sobre la elección del tema de investigación, hemos presentado los sujetos y objetos implicados en el proceso de la traducción.

    Se ha adjuntado anexos en los cuales se ha presentado, en primer lugar, unos textos de apoyo a la investigación, seguido de un cotejo completo de las dos versiones, en tercer lugar una tabla de porcentajes obtenida de los cambios, omisiones, añadiduras textuales, diferencias léxicas, lingüísticas y de puntuación, en cuarto lugar una representación gráfica de los mismos y en quinto lugar un análisis y comentario de las dos versiones. Al final acompañamos este trabajo de investigación con algunas conclusiones.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus