Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La recepción de la obra de Federico García Lorca en Japón

  • Autores: Urara Nagafuchi Hirai
  • Directores de la Tesis: Alicia Relinque Eleta (codir. tes.), Antonio Chicharro Chamorro (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 2014
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Antonio Sánchez Trigueros (presid.), María Angeles Grande Rosales (secret.), María del Carmen García Tejera (voc.), José Rafael Valles Calatrava (voc.), Rosa Romojaro Montero (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGIBUG
  • Resumen
    • La necesidad de indagar acerca de un sentido universal en la obra de Federico García Lorca y lo que traspasa la simple recepción de su obra literaria en Japón, ha orientado la investigación en esta tesis doctoral. Se parte del estudio de una conferencia de Lorca titulada «Teoría y juego del duende». Tras esta aproximación a la visión lorquiana del arte, se realiza la historia de la recepción de García Lorca en Japón.

      La auténtica presentación de García Lorca en este país no se produce hasta después de la revalorización del autor que tiene lugar en Francia y otros países europeos. El texto de Uchimura Naoya de 1952 titulado La casa de Bernarda Alba: Obras dramáticas extranjeras supone la primera presentación en Japón de una obra de autor granadino después de la Segunda Guerra Mundial. Su contenido refleja muy bien cómo entendían a Lorca los intelectuales de la época, así como sus limitaciones. Por todo ello se dio una imagen muy equivocada: Lorca, artista popular y de gran genialidad, ha muerto dramáticamente como los héroes. Sus obras destacan el estancamiento de la sociedad española y hace un llamamiento a la población para actuar y salir de dicho estancamiento. Podemos afirmar pues que la primera fase de la recepción de Lorca en Japón se produce en el momento en que los japoneses quedan liberados de estos prejuicios.

      La Roruka Sensh¿ [la antología de Lorca] de 1958 es un proyecto que fue planificado principalmente por un grupo de jóvenes que se habían sentido apasionados por el autor tras recibir el impacto de lo que yo he llamado «un impacto venido de Francia», y gracias a esta publicación, los japoneses pudieron obtener fácilmente una imagen general del autor.

      El cambio se produjo en la sociedad japonesa durante la década de 1960. Éste trajo consigo una subversión radical de los elementos propios de la sociedad japonesa de preguerra, hecho que, a su vez, provocó un cambio en la manera de ver la revolución social española y, por ende, fue alterando la visión de García Lorca también. En este sentido, no existe nadie, ni antes ni después de Tanigawa Gan, que haya negado a Lorca de manera tan exhaustiva. Por muy bien que Tanigawa entendiera las obras de Lorca, la visión que tenía de él contenía un sesgo de carácter político de la misma manera que ocurría con los alabanceros que él mismo criticaba.

      Mishima Yukio, sin embargo, se diferenció de todos ellos y valoró a Lorca desde su propia visión literaria particular y única. Además lo hizo casi con veneración, en particular en el caso de Yerma, que consideró una obra maestra de máximo nivel.

      Si estamos hablando de una recepción auténtica a partir de una confrontación directa entre uno mismo y Lorca, basada en una descodificación correcta de éste, podemos afirmar que dicha recepción comienza con Mishima. En este estudio, cuya línea argumentativa culmina en la primera recepción auténtica de García Lorca en Japón, creo que he podido clarificar con qué ángulo de incidencia penetró el arte lorquiano en el terreno cultural japonés, así como los problemas existentes al producirse esa recepción.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno