México se reconoce y se identifica como un país culturalmente diverso con más de 11 millones de indígenas que habitan en el territorio nacional, lo que representa el 10% de la población total. A partir de lo plasmado en el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas (2008), se sabe que en México existen 11 familias lingüísticas, 68 agrupaciones y 364 variantes.
No obstante esta riqueza lingüística, la coexistencia de la lengua española y las indígenas provoca que se privilegie el uso de la primera, lo que está causando la extinción de las lenguas indígenas a la vez que impide que los indígenas tengan acceso pleno a los servicios públicos, en especial, a los de educación y salud.
A pesar de que existen materiales que contribuyen a la educación de minorías, a partir de un análisis de los elaborados desde la internacionalización (UNICEF), así como los desarrollados desde una perspectiva nacional mexicana (INALI), se determinó que no resultaban útiles para los fines para los que fueron creados y no cubrían la totalidad de las necesidades del grupo para el que fueron concebidos, ya que su perspectiva era unificadora.
En esta tesis, se parte de que es posible crear materiales en lenguas minoritarias desde una cosmovisión concreta y que la labor del mediador lingüístico y cultural es esencial en esta tarea derivado de que es el profesional ideal que puede situarse entre lenguas y culturas con el fin de acercarlas.
Por ello, un equipo interdisciplinar encabezado por mediadores lingüísticos y culturales creó cinco materiales didácticos en lengua maya y en español, desde una perspectiva intercultural sobre temas de salud, los cuales fueron evaluados por los usuarios, niños mayahablantes de 8 a 12 años.
Para la elaboración de los materiales, se tomaron en cuenta aspectos tales como las lenguas minoritarias, la cultura, la cosmovisión, la interculturalidad, la mediación lingüística y cultural, la adecuación léxica y sociocultural, la pragmática y la terminología.
A pesar de haberse desarrollado materiales distintos y en variados soportes, se lograron identificar patrones en las metodologías utilizadas, lo que dio lugar a un modelo de elaboración de materiales didácticos en lenguas minoritarias desde la interculturalidad a partir de una cosmovisión específica, el cual fue contrastado con los materiales de UNICEF y del INALI.
A partir de los niveles de aceptación por parte de la población infantil y de las autoridades del estado, se ha constatado que se han elaborado materiales útiles, así como un modelo funcional.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados